
Lao Tzu: TAO: The Tao Teh Ching, Translation/Commentary (Revised)
Herrymon Maurer (1914-1998) ha creado una nueva y notable traducción del Tao Teh Ching, inspirada en una concepción cuáquera de la simplicidad y la experiencia religiosa, e informada por su inmersión en la cultura china durante una estancia de 1939-1941 en la provincia rural de Sichuan con su joven familia. La traducción se esfuerza por conservar muchas de las metáforas chinas, así como la franqueza del texto sagrado, y por encontrar frases en inglés que reproduzcan, al menos en cierta medida, la belleza y la economía del original de Lao Tzŭ. El magistral comentario de Maurer ayuda a aclarar frases que pueden desconcertar a los occidentales, a la vez que entrelaza ideas del cristianismo, el judaísmo y el islam para situar el Tao en un contexto de humildad y esperanza universales. Miembro de Alcohólicos Anónimos, el autor conocía el poder destructivo del yo, pero también había descubierto que el yo puede aprender a vivir en relación. Publicada por primera vez en 1982, esta edición revisada de la traducción y el comentario ampliado de Maurer sobre el perdurable intento de Lao Tzŭ de proclamar la Vía de las Vías se publica póstumamente por familiares y amigos que comparten la esperanza del autor de que pueda ser útil a otros buscadores, como sugiere el capítulo 4:
El Tao está vacío Úsalo.
Y no se agota.
Profundo parece.
El antepasado de las diez mil cosas.
Desafila los bordes,.
Desata enredos,.
Armoniza las luces,.
Une todos los polvos.
Existente y profundo.
No sé de quién es hijo.
Parece ser la fuente.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)