Puntuación:
La traducción de Stephen Mitchell de La Odisea ha sido ampliamente elogiada por su lenguaje fluido y atractivo, que hace que el texto antiguo sea accesible y relevante para los lectores modernos. Muchos críticos destacan la profundidad emocional y la calidad lírica de la traducción, así como la cuidadosa consideración de los códigos culturales griegos. Sin embargo, el formato y la facilidad de uso de la versión para Kindle suscitan preocupación, y muchos lectores expresan su frustración por la mala presentación digital.
Ventajas:⬤ Traducción bella, conmovedora y poética que resulta atractiva y accesible.
⬤ Capta la profundidad emocional de los personajes y los entresijos de la historia.
⬤ El lenguaje moderno y la moderación permiten una apreciación más completa del texto.
⬤ Adecuado tanto para nuevos lectores como para los familiarizados con Homero.
⬤ Muchos lectores lo encontraron ideal para las aulas y los debates en grupo.
⬤ Numerosas quejas sobre el mal formato y la ilegibilidad de la versión Kindle.
⬤ Algunos lectores consideran que la traducción está excesivamente modernizada y carece de autenticidad.
⬤ Limitadas opciones de descarga del libro electrónico en varios dispositivos.
⬤ Problemas iniciales de mal formato que ya se han rectificado, pero que causaron insatisfacción entre los primeros compradores.
(basado en 34 opiniones de lectores)
The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation)
De Stephen Mitchell, el renombrado traductor cuya Ilíada fue nombrada uno de los libros favoritos de The New Yorker de 2011, llega una nueva y vívida traducción de la Odisea, completa con notas textuales y un esclarecedor ensayo introductorio.
La publicación en tapa dura de la Odisea recibió críticas elogiosas: The New York Times alabó "la dicción fresca y elegante de Mitchell y el cuidado que pone en la métrica, (que) me acercaron a la experiencia transfigurativa que Keats describe al leer el Homero de Chapman"; Booklist, en una reseña con estrella, dijo que "Mitchell vuelve a contar la primera y aún mayor historia de aventuras de la literatura occidental con claridad, extensión y fuerza"; y John Banville, autor de El mar, calificó esta traducción de "obra maestra". La Odisea es el viaje del héroe original, un viaje épico hacia lo desconocido, y ha inspirado otras obras creativas durante milenios.
Con su héroe consumadamente moderno, lleno de astucia e ingenio, siempre dispuesto a reinventarse para hacer realidad el deseo de su corazón -volver a su hogar y a su familia tras diez años de guerra-, la Odisea nos habla ahora de nuevo a través de 2.600 años. Con palabras de gran fuerza poética, esta traducción da vida a Odiseo y sus aventuras como nunca antes. El lenguaje de Stephen Mitchell mantiene la dicción cercana al inglés hablado, pero sus ritmos recrean el oleaje oceánico del griego antiguo.
Llena de imaginación y luz, de belleza y humor, esta Odisea te transporta en una rápida corriente de acción e imágenes. Así como Mitchell "revitalizó la Ilíada para una nueva generación" (The Sunday Telegraph), su Odisea es la interpretación más noble, clara y cautivadora de una de las obras maestras de la literatura occidental.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)