Puntuación:
La traducción de Stephen Mitchell del libro bíblico de Job ofrece una interpretación poética y accesible que capta la esencia del texto original al tiempo que se toma algunas libertades y decisiones editoriales sujetas a escrutinio. Aunque muchos lectores aprecian la claridad y belleza de su traducción, algunos críticos consideran problemáticas las omisiones y cambios, sobre todo desde una perspectiva más tradicional o judía.
Ventajas:⬤ Espléndida y poética traducción de fácil lectura.
⬤ Introducción que invita a la reflexión y proporciona contexto e interpretación.
⬤ Elimina barreras para entender la conversación entre Job y sus amigos, haciéndola más accesible.
⬤ Narración atractiva y convincente que resuena en los lectores.
⬤ Potencial transformador para los lectores, al ofrecer nuevas perspectivas sobre el sufrimiento y la fe.
⬤ Omisiones del discurso de Elihú y de ciertos versículos, que algunos consideran significativos.
⬤ Más una adaptación que una traducción directa, lo que puede decepcionar a los puristas o a quienes buscan una versión más literal.
⬤ Criticado por simplificar temas complejos, como las implicaciones morales del sufrimiento de Job.
⬤ Algunos lectores consideran que se omiten enseñanzas clave, como la restauración de Job relacionada con la oración por sus amigos.
(basado en 68 opiniones de lectores)
The Book of Job
Si en su introducción el Sr. Mitchell expone con elocuencia los efectos de la poesía de Job, en la traducción propiamente dicha lo hace aún mejor: hace que esos efectos cobren vida. Escribiendo con tres tiempos insistentes en la línea, y martilleando una sucesión de imágenes audazmente definidas, logra un raro grado de vehemencia y concentración». -- John Cross, New York Times
El Libro de Job palpita con energía moral, indignación y perspicacia espiritual; es nada menos que el sufrimiento humano y la trascendencia del mismo.
Ahora, El libro de Job ha sido traducido al inglés por el eminente traductor y erudito Stephen Mitchell, cuyas versiones de Rilke, la poesía israelí y el Tao Te Ching han sido ampliamente elogiadas. Es la primera vez que el verso hebreo de Job se traduce al verso en cualquier lengua, antigua o moderna, y el resultado es un triunfo.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)