Puntuación:
Las reseñas destacan que el libro es un recurso excepcional para los estudiantes de árabe egipcio, en particular para los de nivel intermedio. Cuenta con materiales de alta calidad, como archivos de audio, transcripciones manuscritas y desgloses de traducción, lo que lo convierte en una valiosa herramienta para mejorar la comprensión y el vocabulario. Sin embargo, cabe señalar que el libro puede no ser adecuado para principiantes absolutos, ya que carece de explicaciones gramaticales exhaustivas.
Ventajas:Excelente calidad y riqueza de material, transcripciones manuscritas auténticas, valiosos recursos de audio, traducciones frase por frase, conocimientos culturales y la posibilidad de aprender tanto las formas escritas como coloquiales del árabe.
Desventajas:No es adecuado para principiantes debido a la ausencia de explicaciones gramaticales; se centra únicamente en el dialecto egipcio y no cubre el árabe moderno estándar.
(basado en 11 opiniones de lectores)
Egyptian Arabic Diaries: Reading and Listening Practice in Authentic Spoken Arabic
Diarios de árabe egipcio ofrece a los estudiantes de nivel intermedio y avanzado materiales auténticos para practicar tanto la lectura como la comprensión oral en árabe coloquial egipcio (AEC). Los veinte textos que aparecen en este libro han sido escritos y grabados por hablantes nativos de todo Egipto. Denominados entradas de diario, los textos son en realidad breves ensayos personales que los autores han decidido compartir con los estudiantes de su lengua.
Cada entrada de diario se presenta de diversas formas para que pueda estudiar la lengua desde distintos puntos de vista.
Eltexto árabe sin vocales proporciona una práctica realista de la lectura. Aunque el ECA no tiene reglas ortográficas oficiales, existen convenciones ortográficas ampliamente aceptadas por la mayoría de los egipcios. Aun así, sigue habiendo diferencias en las preferencias personales, sobre todo en lo que respecta a la ortografía de los verbos conjugados y las palabras funcionales como preposiciones, conjunciones y pronombres. Algunos intentan conservar en la medida de lo posible la ortografía utilizada en el árabe moderno estándar (AMS), mientras que otros prefieren representar los sonidos reales del ECA. Muchas personas tienden a ser incoherentes incluso en su propia ortografía, ya que básicamente van sondeando las cosas sobre la marcha. Para mantener todo esto un poco más ordenado, Lingualism ha adoptado una ortografía coherente basada en las convenciones ortográficas más populares.
La traducción al español se mantiene fiel al original árabe, frase por frase, lo que facilita encontrar la traducción correspondiente. La traducción puede utilizarse para comparar similitudes y diferencias entre el estilo y la estructura de las frases en los dos idiomas.
El texto manuscrito es un complemento inestimable del material, que le permitirá familiarizarse con la escritura árabe natural. Puede intentar descifrar las palabras manuscritas y compararlas con sus equivalentes mecanografiadas, mejorando progresivamente su capacidad para leer la escritura manuscrita de varias personas. También puede copiar (o calcar) rasgos de las letras manuscritas para hacer más natural su propia escritura.
El texto con vocales se encuentra en la columna más a la izquierda de la sección de estudio en profundidad de tres columnas. Se ha hecho todo lo posible para proporcionar una vocalización ( tashkeel ) sistemática y precisa. Tenga en cuenta que la escritura árabe, tal y como la escriben los egipcios, no siempre representa los sonidos reales. Las vocales pueden acortarse, elidirse o incluso insertarse en algunos lugares.
La transcripción fonémica permite estudiar de cerca la pronunciación real. Aunque prefiera la escritura árabe, le merecerá la pena familiarizarse con el sistema de transcripción fonémica de Lingualism. El uso de la transcripción fonémica le permitirá comprender mejor los patrones sonoros del ECA, mejorando así su propia pronunciación.
Las traducciones palabra por palabra actúan como un glosario. Podrá encontrar fácilmente el significado literal de cada palabra sin tener que buscar en listas de palabras. Y más que un glosario, las traducciones palabra por palabra te permiten comprender mejor la gramática y el estilo del árabe. Intente leer estas frases en inglés en voz alta. Le sonarán extrañas, pero le ayudarán a acostumbrarse a la lógica de las frases árabes.
Las Notas se indican con un asterisco bajo el número de una columna y siguen a la sección de tres columnas. Estas notas destacan puntos interesantes de gramática y vocabulario.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)