Puntuación:
Las reseñas ofrecen opiniones encontradas sobre el libro, destacando su efecto calmante para los lectores ansiosos, pero también señalando importantes problemas de impresión y la naturaleza desagradable de los personajes de la obra.
Ventajas:⬤ Ayuda a inducir una calma similar al sueño
⬤ buena traducción
⬤ entrega rápida
⬤ estado decente del libro
⬤ Los personajes son desagradables
⬤ errores críticos de impresión, incluidas páginas que faltan
⬤ falta de introducción
⬤ podría ser demasiado aburrido para algunos lectores.
(basado en 8 opiniones de lectores)
Three Sisters
Sería difícil encontrar un guión mejor para trabajar que esta traducción de Michael Frayn... Se adhiere rigurosamente a la idea central de la obra, al tiempo que le da una claridad fresca y nítida que la hace no sólo accesible, sino convincente de ver. La tragedia subyacente... está intacta. Resulta más conmovedora, no menos, por la forma en que el toque inefablemente ligero de Frayn ha captado también la comedia de Andrey y sus tres hermanas". GUARDIAN.
Frayn expresa muy bien la idea central de este conmovedor drama: se trata de la ironía de las esperanzas con las que vive la gente y la forma en que su destino se burla de ellas. Chéjov muestra cómo la vida se nutre y se envenena con el acto mismo de la esperanza" DAILY TELEGRAPH.
Tras la muerte de su padre, la vida de las hermanas Olga, Masha e Irina en una ciudad de guarnición rusa se ha vuelto insoportablemente aburrida. Sienten que se han vuelto cultural, romántica e intelectualmente hambrientas. Para estas hermanas, Moscú, donde vivieron una vez y a pesar de sus tristes recuerdos, se ha convertido en un símbolo de esperanzas, promesas y oportunidades incumplidas, que contrasta con el tedio de sus propias vidas y circunstancias. La principal esperanza de las hermanas de trasladarse a Moscú depende de su hermano, Andrey, con sus ambiciones de trabajar en el mundo académico moscovita.
Ambientada en tres años y medio a principios del siglo XX y estrenada en el Teatro de Arte de Moscú en 1901, la obra de Chéjov se ha convertido en una de las más emblemáticas del teatro moderno.
La traducción corre a cargo de Michael Frayn, uno de los dramaturgos y traductores británicos más eminentes de la dramaturgia rusa actual.
Comentarios y notas de Nick Worrall.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)