Puntuación:
En general, la traducción KJ3 del Nuevo Testamento recibe críticas dispares. Muchos lectores aprecian su enfoque literal y el esfuerzo por mantener los significados originales del texto griego, mientras que otros la consideran gramaticalmente torpe y poco adecuada para facilitar la lectura o el culto público. Los críticos destacan problemas con la calidad de la impresión y cuestionan ciertas opciones de traducción, lo que puede restar valor a su recepción general.
Ventajas:⬤ Es elogiada por ser una traducción muy precisa y literal del Nuevo Testamento, que mantiene los significados originales.
⬤ Ideal para el estudio en profundidad y el estudio de palabras.
⬤ Muchos usuarios la encuentran más fácil de leer que la arcaica versión King James.
⬤ Comentarios positivos sobre la calidad del libro físico cuando se adquiere en ediciones encuadernadas en piel.
⬤ Aborda algunos problemas de traducción encontrados en versiones más antiguas.
⬤ La legibilidad puede verse dificultada por una gramática y una estructura de las frases torpes.
⬤ Algunas traducciones han suscitado preocupación, alegando que inyectan sesgos o inexactitudes en conceptos teológicos clave.
⬤ Hay quejas sobre la mala calidad de impresión de algunas ediciones.
⬤ Algunos críticos desean características adicionales como el formato de letra roja o una versión del Antiguo Testamento.
(basado en 22 opiniones de lectores)
literal translation new testament-oe-kj3
Esto es lo que debía ser la versión King James: una traducción exacta, palabra por palabra, de los textos hebreo y griego. Este título indica que esta nueva Biblia es una traducción literal exacta, palabra por palabra, del Texto Hebreo Masorético y del Texto Recibido Griego (Textus Receptus), los principales textos utilizados por los traductores de la Versión Autorizada/Rey Jaime. Ciertamente usted querrá conocer todas las verdades que Dios ha escrito en los idiomas originales hebreo y griego, porque es la verdad la que tiene el poder de hacerle libre: "Y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres" (Juan 8:32) La diferencia entre la Biblia KJ3 y todas las demás versiones en inglés creadas en el pasado es ésta: Esta versión contiene todas las palabras de Dios, tal como Él las escribió. Note que Dios ha ordenado esto varias veces. Vea Deuteronomio 4:2, 12:32, Proverbios 30:6, Apocalipsis 22:18, 19. KJ3/LITV "No añadirás a la Palabra que yo te mando, ni quitarás de ella, para guardar los mandamientos que yo te he mandado". Cuando una versión añade palabras a las palabras que Dios exhaló o no traduce lo que Dios ha escrito, y oculta al lector lo que han añadido o quitado de la palabra de Dios, están engañando al lector al decir en efecto: "Estas son las palabras que Dios escribió", cuando la verdad es que Dios no escribió muchas de las palabras que ellos han puesto en sus Biblias.
Esto es especialmente grave en las Biblias que utilizan la "Equivalencia Dinámica" como metodología de traducción. Básicamente, la "Equivalencia Dinámica" es la narración o un breve comentario de lo que Dios nos ha soplado. El supuesto traductor lee un pasaje de la Biblia en su idioma nativo (griego o hebreo), percibe o interpreta el significado, y escribe en sus propias palabras lo que el supuesto traductor cree que la Biblia está diciendo. No hay ningún esfuerzo por traducir cada palabra del hebreo o del griego. Esta nueva versión KJ3 es la versión que los amantes de Dios y Su Palabra pueden usar con seguridad con la aprobación de Dios. Usted y cada persona serán juzgados por TODAS las palabras que Dios ha escrito. Añada a esto, que Dios escribió en formas gramaticales (sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, etc. ) Nuestro Señor Jesús siempre tuvo cuidado de mantener la gramática de las palabras del Antiguo Testamento que Él citó en el Nuevo Testamento. Ninguna otra versión de la Biblia ha dado al lector estrictamente estas formas gramaticales como Dios las ha escrito. Las peores traducciones erróneas: "Señor" por el nombre divino ("Yo soy Jehová, ese es mi nombre"). El nombre de Dios está mal traducido más de 6.000 veces. Todas las naciones tenían sus señores, pero sólo Israel tenía a Jehová como su Dios.
Todos los demás países eran "las naciones". En el Nuevo Testamento se pone falsamente "gentiles" por las "naciones". "Iglesia" es una palabra que Dios nunca escribió: en su lugar llamó al lugar de reunión "la asamblea" tanto en el Nuevo como en el Antiguo Testamento. "Los hijos de Israel" nunca existieron como tales, pues la palabra, para "hijos" está mal traducida como "niños". En muchas versiones esto ocurre más de 500 veces. Muerto es un adjetivo ("los muertos") o un verbo ("morir"), (p. ej. "ha muerto"). También ("hacer morir") procede de este verbo, y se traduce más a menudo como "hacer morir". Normalmente, en la mayoría de las traducciones que tienen el mismo verbo dos veces, uno de los verbos se sustituye por un adverbio. Sólo volviendo a todas y cada una de las palabras de los manuscritos hebreos y griegos podemos intentar tener la traducción más pura. Esto es lo que hemos intentado hacer con la Biblia KJ3 - Traducción Literal de la Biblia.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)