Puntuación:
El libro es una traducción de la obra de Lucrecio en la que se ofrecen ideas sobre la naturaleza del mundo, se habla de los átomos y de la no intervención de los dioses en los asuntos humanos. Aunque algunos lectores alaban sus observaciones científicas y su accesibilidad, otros critican la traducción por su posible parcialidad y su falta de fidelidad al texto original.
Ventajas:⬤ Traducción atractiva y accesible
⬤ presenta conceptos científicos significativos
⬤ contenido histórico e inspirador
⬤ cubierta visualmente atractiva
⬤ parece más fácil de leer que otras versiones.
⬤ La traducción puede ser tendenciosa debido a las fuertes convicciones religiosas del traductor
⬤ preocupación por la exactitud y fidelidad al texto original
⬤ algunos contenidos pueden ser anticuados o incorrectos
⬤ carece de texto en latín.
(basado en 4 opiniones de lectores)
On the Nature of Things: de Rerum Natura
Tito Lucrecio Caro nació probablemente a principios del siglo I a.C. y murió en el año 55. Poco se sabe de su vida. Poco se sabe de su vida, aunque San Jerónimo transmitió dos tentadoras habladurías: que fue envenenado por un afrodisíaco inductor de la locura que le dio su esposa, y que su gran poema Sobre la naturaleza de las cosas fue editado póstumamente por Cicerón. Para esta última afirmación, escribe Anthony Esolen en su introducción al presente volumen, hay pocas pruebas, y ninguna en absoluto para la primera.
Lo que sí se conserva es una obra poética magistral que se erige como la mayor exposición de la filosofía epicúrea. Escribiendo en los últimos días de la República romana -cuando la política de Roma se volvía individualista y traicionera, su alta vida licenciosa, su piedad introspectiva y mórbida- Lucrecio expone una visión racional y materialista del mundo que ofrece un retiro en una tranquila comunidad de sabiduría y amistad.
Incluso para los lectores modernos, el alcance de las observaciones de Lucrecio es notable. Cuidadoso observador de la naturaleza, escribe con inocente curiosidad sobre cómo se componen las cosas: desde los océanos, las tierras y las estrellas hasta un montón de semillas de amapola, desde el "aplauso" de las alas de un gallo hasta la mente y el alma humanas. Sin embargo, Lucrecio no es un romántico. La naturaleza es lo que es: fascinante, sin propósito, bella, mortal. Una vez que comprendemos esto, nos liberamos de miedos supersticiosos, volviéndonos tan humanos y tan divinos como podemos ser. El poema trata, pues, del universo y de cómo los seres humanos deben vivir en él. La física epicúrea y la moral convergen.
Hasta ahora no existía una traducción adecuada al inglés de la obra de Lucrecio. Anthony Esolen llena ese vacío con una versión que reproduce -con notable fidelidad- el significado, el ritmo y el tono del latín original.
Se trata de un libro que introducirá a una nueva generación de lectores a un pensador cuyo poder de observación y profundidad de visión permanecen frescos hasta nuestros días.
"Esolen tiene el raro don de ser a la vez un buen poeta y un amante de las lenguas. Su dicción es poética y natural; tiene un fino oído para el sonido, y la traducción se beneficia enormemente de ser leída en voz alta, como se supone que debe ser la poesía latina. Esta traducción es clara y contundente. Puede leerse, y se leerá"--Kenneth J. Reckford, Universidad de Carolina del Norte, Chapel Hill.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)