Puntuación:
El libro es un recurso importante para comprender la Reforma, en particular a través de la obra de Lutero, que aborda la naturaleza de la verdad y la revelación divina. Incluye un facsímil del texto original, una nueva traducción al inglés y comentarios perspicaces que lo hacen accesible y atractivo.
Ventajas:Se alaba la decisión editorial de incluir un facsímil del texto original y una nueva traducción al inglés, lo que facilita a los lectores la comprensión del poderoso mensaje de Lutero. El libro se considera esencial para comprender la Reforma y pone de relieve importantes debates teológicos.
Desventajas:En las reseñas no se mencionan contras específicas, lo que indica una fuerte recepción positiva del libro.
(basado en 1 opiniones de lectores)
Ein Sendbrief Vom Dolmetschen - An Open Letter on Translating
Martín Lutero escribió la Carta abierta sobre la traducción en septiembre de 1530 en la fortaleza de Coburgo, en Sajonia, donde estaba recluido para su propia protección. Era un momento crucial de la Reforma: sus colegas estaban en la Dieta Imperial de Augsburgo, haciendo una proclamación formal del protestantismo ante el Emperador. Lutero utilizó la Carta abierta para defender su traducción de la Biblia, y la obra se ha convertido en un documento fundamental de la literatura alemana, los estudios de traducción y la teología de la Reforma.
La traducción alemana de Lutero abrió la Biblia a millones de sus contemporáneos que no entendían el latín. No fue la primera versión alemana de la Biblia, ni siquiera la primera impresa, pero sí la primera en llegar a un público masivo. Dada la creencia de Lutero en la "sola scriptura", es decir, la Escritura como único medio de la palabra de Dios, la traducción de la Biblia fue una promulgación de su propia teología. Una Biblia en lengua vernácula en manos de los laicos era también un arma poderosa para desafiar las prácticas de la Iglesia que carecían de base bíblica.
Lo importante no fue sólo que Lutero tradujera la Biblia, sino también la forma en que lo hizo. Como otros antes que él, Lutero cultivó un enfoque de sentido por sentido, en contraposición al de palabra por palabra. Su gran innovación fue un estilo de traducción cercano al habla coloquial, pero con una elocuencia sencilla que daba vida al texto original. El lenguaje de la Biblia de Lutero fue tan influyente que incluso sus oponentes, católicos y protestantes por igual, la utilizaron como base para sus propias versiones rivales. La Biblia alemana de Lutero sirvió durante siglos como modelo de gramática y estilo, y desempeñó un papel fundamental en el desarrollo de la lengua estándar.
En la Carta abierta sobre la traducción Lutero ofrece consejos generales sobre la traducción, así como una defensa de algunas de las opciones de traducción específicas que tomó en su Nuevo Testamento alemán. De ellos se desprende claramente cuáles eran sus principios rectores como traductor: un conocimiento íntimo de la lengua de partida y de llegada, un sentido del lenguaje de ambas y una comprensión del propósito del autor. Las mismas cuestiones preocupan hoy a los traductores, trabajen o no con textos sagrados. La Carta abiertanos permite echar un vistazo a la técnica de traducción de uno de sus mejores exponentes.
La Carta abierta también nos da una idea del estilo y el método de argumentación de Lutero. Su sintaxis y vocabulario son claros y directos, su tono a veces académico pero más a menudo informal, y el texto está intercalado con coloridos giros de frase. Sus argumentos son, en consonancia con el discurso académico de la época, una combinación de apelaciones a la razón o a la autoridad, ridiculización e invectivas. En la Carta abierta tenemos a Lutero, en un momento dado, analizando los precedentes hebreos, griegos y latinos para argumentar en contra de la traducción, 'María, llena eres de gracia', y, en otro, resumiendo su actitud hacia el Dr. Snotty-Nose y sus otros detractores de la siguiente manera: El hecho es que un burro no necesita rebuznar mucho: basta con mirarle las orejas".
Esta nueva edición de la Carta abierta introduce la obra para el lector moderno, y la traducción pretende dar vida a la irreverente y brillante retórica de Martín Lutero, mientras el gran practicante explica sus métodos y principios.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)