Puntuación:
Las críticas destacan la magistral traducción de la poesía de Safo realizada por Mary Barnard, subrayando su elocuencia e impacto. Sin embargo, se critica el estado físico del libro y las opciones de traducción, en concreto a la hora de representar la identidad queer de Safo.
Ventajas:⬤ Traducción magistral y elocuente de Mary Barnard.
⬤ Capta la esencia de la poesía de Safo con eficacia.
⬤ Los fragmentos cortos son ricos e impactantes.
⬤ Muchos lectores encuentran la poesía bella y significativa.
⬤ Algunas copias recibidas estaban dañadas y amarillentas, causando decepción.
⬤ Críticas por no representar plenamente la identidad queer de Safo, dando lugar a una sensación de tergiversación.
(basado en 8 opiniones de lectores)
Sappho: A New Translation
Estos cien poemas y fragmentos constituyen prácticamente todo lo que se conserva de Safo y dan vida a la que los griegos consideraban su mayor poeta lírica.
Las traducciones de Mary Barnard son esbeltas, incisivas y directas, las mejores que se han publicado. Ha traducido los versos de la amada poetisa, durante mucho tiempo la pesadilla de los traductores, con más autenticidad que nadie en lengua inglesa.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)