Puntuación:
El usuario valora muy positivamente la traducción de Los lapsus de Marie de France, elogiando su estilo y la captación del ingenio del original. La recomiendan por su narrativa y su prosa atractiva.
Ventajas:La traducción está compuesta por pareados rimados, que captan el ingenio del original. La narración es muy apreciada y el traductor aporta valiosas reflexiones al final. El libro es ameno y entretenido.
Desventajas:Hay dudas sobre la fidelidad del ingenio debido a la barrera lingüística, y se critican las traducciones antiguas por arcaicas.
(basado en 1 opiniones de lectores)
The Lays of Marie de France
Los doce «lays» de la misteriosa poetisa medieval Marie de France son presentados aquí en ágiles versos ingleses por el poeta y traductor David R. Slavitt. Los cuentos tradicionales bretones fueron la materia prima de la serie de vivas pero profundas consideraciones de Marie de France sobre el amor, la vida, la muerte, la fidelidad y la traición, y la suerte y el destino. Ofrecen agudas observaciones sobre las decisiones que toman las mujeres, sorprendentes a finales del siglo XII y desafiantes incluso hoy en día. Combinando un agudo ingenio con una impresionante bravura técnica, los lays son un tesoro menor de la cultura europea.
... Fue con cierta vergüenza
Que explicó cómo, en el bosque,.
Vivía de cualquier presa que pudiera
Capturar y matar. Ella digirió esto.
Y luego le preguntó cuál era su.
Traje estaba en estas extrañas.
Forays. «Señora, los hombres lobo están.
Completamente desnudos», fue su respuesta.
Ella se rió de esto (no puedo adivinar por qué)
Y le preguntó dónde escondía su ropa -.
Para conversar, supongo.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)