Puntuación:
El libro ha recibido críticas abrumadoramente positivas por su bella poesía y la calidad de su traducción. Los lectores aprecian la profundidad poética y su resonancia emocional. Sin embargo, la calidad física del libro suscita preocupaciones, como la rotura de páginas y problemas de encuadernación, así como opiniones encontradas sobre la calidad de la traducción.
Ventajas:⬤ Hermosa poesía que resuena emocionalmente
⬤ impresionante traducción de Fady Joudah
⬤ buena calidad de libro
⬤ gran opción de regalo
⬤ útil para aprender árabe
⬤ muy apreciado por los lectores.
⬤ Problemas de calidad física con páginas que se caen y encuadernación deficiente
⬤ opiniones encontradas sobre la calidad de la traducción, que algunos consideran disparatada
⬤ la ausencia en Kindle se describe como un inconveniente.
(basado en 30 opiniones de lectores)
Butterfly's Burden
Edición bilingüe árabe-inglés
Ganador del Premio Saif Ghobash-Banipal de traducción literaria árabe.
Mahmoud Darwish (1942-2008) fue la voz poética del pueblo palestino. Uno de los poetas contemporáneos más aclamados del mundo árabe, fue también un destacado portavoz de los derechos humanos que pasó la mayor parte de su vida en el exilio.
En sus primeras obras, las características de su amada tierra -sus flores y pájaros, ciudades y aguas- formaban parte integrante de poemas testigos de una serie de tragedias políticas y humanitarias que afligían a su pueblo. En sus libros más recientes, su escritura se sitúa en la frontera entre la tierra y el cielo, la realidad y el mito, la poesía y la prosa.
De regreso a Palestina en 1996, se instaló en Ramala, donde sorprendió a sus enormes seguidores en el mundo árabe escribiendo un libro de amor, La cama del forastero (1998), que canta al amor como exilio privado, no al exilio como amor público. Estado de sitio (2002) fue su respuesta a la segunda Intifada, su testamento no sólo del sufrimiento humano, sino del arte bajo coacción, el arte en transmutación. Las 47 breves letras de Don't Apologise for What You've Done (2003) constituyen una encarnación transfiguradora o un conjuro del poeta tras la carnicería. The Butterfly's Burden es una traducción de estos tres libros recientes. Fue galardonada con el Premio Saif Ghobash-Banipal de Traducción Literaria Árabe en 2008.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)