Yoko Tawada in Dialogue
Las obras de la escritora japonesa Yoko Tawada, que vive en Alemania y escribe tanto en alemán como en japonés, exigen la suspensión de los conceptos comunes de lectura, comprensión y pensamiento. Su escritura translingüe se basa en un tratamiento lúdico y, al mismo tiempo, crítico del lenguaje y los diversos procesos de traducción: de una lengua a otra, de pensamientos a texto o sonidos, de sonidos a texto y viceversa.
En muchos de sus textos, el material lingüístico se desmonta, se aliena y se recompone para conseguir nuevos modos de expresión y elevar su potencial poético. Este libro muestra los retos que plantea este enfoque documentando nuevas traducciones y ensayos que tienen su origen en su estancia como escritora residente del DAAD en St Edmund Hall, Universidad de Oxford, y en una exposición en la Taylor Institution Library. La introducción corre a cargo de Christoph Held, quien la invitó, con un prefacio de Emma Huber sobre las exposiciones en el Taylorian.
Se incluyen nuevas traducciones de sus textos (del alemán por Rey Conquer y Chiara Giovanni y del japonés por Lucy Fleming-Brown) con un análisis de sus técnicas de traducción (por Alexandra Lloyd); todo ello contextualizado por un ensayo basado en una exposición comisariada por Sheela Mahedevan bajo la supervisión de Henrike L hnemann. La ambición de esta colección de trabajos creativos y ensayos es mostrar un enfoque transdisciplinar que haga justicia a la naturaleza transcultural y multilingüe de las obras de Yoko Tawada.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)