Puntuación:
Las reseñas destacan los puntos fuertes de la traducción completa de Hafiz realizada por Peter Avery, haciendo hincapié en su precisión, su estilo en prosa y el carácter exhaustivo de la recopilación. Sin embargo, algunos críticos expresan su preocupación por el formato en prosa, la falta de estructura poética, y la comparan desfavorablemente con traducciones anteriores.
Ventajas:⬤ Colección completa de las obras de Hafiz.
⬤ Traducciones precisas que se mantienen fieles al significado original.
⬤ Notas útiles que proporcionan contexto histórico.
⬤ Notas a pie de página bien organizadas que siguen a los poemas.
⬤ Presentación estética del libro.
⬤ Las traducciones están en prosa, que algunos consideran que carece de la calidad poética de los poemas originales.
⬤ Algunos críticos señalan que las traducciones anteriores pueden tener mejor calidad literaria.
⬤ Algunos problemas físicos con el libro, como páginas finas.
⬤ Una glosa sufí en la traducción puede alterar algunos significados originales.
(basado en 9 opiniones de lectores)
The Collected Lyrics of Hafiz of Shiraz
H? fiz es considerado el mayor poeta lírico de Irán y el D? v? n-i H? fiz, su poesía recopilada, es sin duda uno de los mayores logros literarios del mundo.
Traducidos aquí a partir de la edición de Parv? z N? t? l Kh? nlar?, los 486 poemas se han interpretado de la forma más literal posible, al tiempo que se intenta transmitir al lector que desconoce el persa algún sentido de la poesía original. Uno de los más eminentes eruditos de la literatura persa actual introduce y presenta los ghazales con extensas anotaciones.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)