Puntuación:
El libro recoge una colección de reseñas que expresan opiniones muy diversas. Mientras que muchos lectores encontraron la obra atractiva y bellamente editada, otros la criticaron por tediosa o excesivamente larga. La traducción de la novela «El paseo», de Robert Walser, recibió especial atención por su versión revisada.
Ventajas:⬤ Escritura atractiva, humorística y conmovedora
⬤ bellamente publicada
⬤ gran introducción a Robert Walser
⬤ atrae a los aficionados a la literatura romántica
⬤ traducción brillante y agradable.
⬤ Algunos la encontraron aburrida, tediosa y demasiado verbosa
⬤ críticas sobre las notas a pie de página y el título
⬤ sentimientos encontrados sobre la traducción revisada en comparación con el original.
(basado en 8 opiniones de lectores)
The Walk
Un "paseo" pseudobiográfico por la ciudad y el campo plagado de reflexiones filosóficas, El paseo ha sido aclamado como la obra maestra de la prosa breve de Walser. Caminar ocupa un lugar destacado en su obra, pero en ningún otro lugar está tan elegantemente considerado.
Sin caminar, "estaría muerto", explica Walser, "y mi profesión, que amo apasionadamente, estaría destruida". Porque es en los paseos donde la sabiduría de la naturaleza y la sabiduría del país se revelan, encantadoras y llenas de gracia, al sentido y a los ojos del caminante observador." El paseo fue la primera obra de Walser publicada en inglés y la única traducida antes de su muerte.
Sin embargo, Walser revisó a fondo su novela más famosa, alterando casi todas las frases y convirtiendo el tono barroco de su relato en algo más sobrio. Una introducción de la traductora Susan Bernofsky explica la historia de El paseo y las diferencias entre sus dos versiones.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)