Puntuación:
Las reseñas de los *Ecritos* de Jacques Lacan revelan un consenso sobre la complejidad y la densidad del texto. Muchos lectores elogian la importancia del pensamiento de Lacan y los esfuerzos de traducción de Bruce Fink, pero también reconocen los retos que plantean las complejidades del lenguaje y los conceptos, especialmente para quienes no están versados en psicoanálisis o en francés. Se considera que la traducción es una mezcla de claridad y confusión, lo que dificulta que algunos capten plenamente las ideas de Lacan.
Ventajas:⬤ Obra importante e influyente del psicoanálisis.
⬤ La traducción de Bruce Fink es reconocida como uno de los mejores intentos de acercar la obra de Lacan a un público de habla inglesa.
⬤ Profundas reflexiones sobre la psique humana y el lenguaje, valiosas para estudiantes serios de psicología.
⬤ Muchos lectores encontraron algunas partes convincentes y que invitaban a la reflexión.
⬤ El texto es muy denso y desafiante, y a menudo deja a los lectores confusos.
⬤ Se considera que la traducción no transmite el espíritu y los matices originales de la obra de Lacan.
⬤ Ciertos conceptos son más claros en francés, lo que dificulta la comprensión.
⬤ Se critica el formato físico (especialmente en rústica) por no ser lo suficientemente duradero para una lectura extensa.
(basado en 35 opiniones de lectores)
Ecrits: The First Complete Edition in English
Brillante e innovadora, la obra de Jacques Lacan se sitúa en el epicentro del pensamiento moderno sobre la alteridad, la subjetividad, la diferencia sexual, las pulsiones, la ley y el goce.
Esta nueva traducción de sus obras completas ofrece un acceso ameno y legible al pensamiento seminal de Lacan sobre diversos temas abordados a lo largo de su inimitable carrera intelectual.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)