Puntuación:
Las críticas elogian las traducciones actualizadas de las novelas de Colette «Cheri» y «El fin de Cheri», destacando su exploración de temas complejos como el amor, el envejecimiento y la naturaleza transitoria de la belleza y la vida. Los críticos aprecian cómo las nuevas traducciones captan mejor la esencia de la escritura francesa original de Colette, especialmente en términos de familiaridad para el público moderno.
Ventajas:⬤ Las traducciones de Rachel Careau se consideran contemporáneas y accesibles en comparación con las versiones anteriores.
⬤ Las novelas se describen como obras maestras que exploran conmovedoramente temas como el amor, el envejecimiento y la fugacidad de la vida.
⬤ Los críticos destacan la belleza y brillantez de la escritura de Colette, así como su profundidad emocional.
⬤ La nueva publicación combina ambas novelas en una, lo que mejora la experiencia de lectura.
⬤ Algunos lectores opinan que el tema es melancólico y puede evocar sentimientos de tristeza.
⬤ La representación de la vejez y la pérdida de los personajes puede resultar difícil de asimilar emocionalmente para algunos.
⬤ La complejidad de las relaciones puede requerir una lectura atenta para apreciarlas plenamente.
(basado en 5 opiniones de lectores)
Chri and the End of Chri
Chri y su continuación, El fin de Chri, constituyen los mejores logros de Colette, en sus brillantes, sutiles y francas investigaciones sobre el amor y el poder.
Ambientada en la demimonde parisina de los últimos días de la Belle poque, Chri cuenta la historia de La, una cortesana al final de una exitosa carrera, y su amante, la bella pero emocionalmente opaca Chri. Chri pronto contraerá un matrimonio concertado, poniendo fin a su romance de seis años, que - cada uno se dará cuenta demasiado tarde - ha sido el único amor verdadero de sus vidas.
El fin de Chri retoma su historia tras la Primera Guerra Mundial; cuando Chri, herido psíquicamente, comienza un inexorable declive, descubre que no puede volver al La que dejó. Con un prefacio de la aclamada Lydia Davis, la esbelta y atenta traducción de Rachel Careau devuelve a estas novelas clásicas su estilo tenso y extraordinariamente moderno, la esencia del genio de Colette.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)