Puntuación:
Las reseñas analizan varias ediciones inglesas de «Veinte mil leguas de viaje submarino», centrándose en las traducciones de Frederick Paul Walter y William Butcher. Los usuarios destacan la edición definitiva de 1993, realizada por Naval Institute Press, y dan su opinión sobre la calidad, la composición tipográfica y el atractivo visual de las distintas ediciones.
Ventajas:La edición de 1993 de Naval Institute Press es elogiada como la versión definitiva. Las traducciones de Frederick Paul Walter destacan por su estilo clásico, y la tapa dura de Evertype es apreciada por su atractivo estético, con ilustraciones y composición tipográfica de época. A los usuarios también les gusta la edición de Oxford University Press por su potencial de legibilidad.
Desventajas:Muchas ediciones son criticadas por ser adaptaciones de traducciones originales deficientes que omiten partes importantes del texto e incluyen errores. Preocupa la calidad del papel y la encuadernación de algunas ediciones, sobre todo la de Oxford, que puede amarillear rápidamente. Además, algunas ilustraciones de las ediciones se consideran irrelevantes o de escaso mérito artístico.
(basado en 1 opiniones de lectores)
Twenty Thousand Leagues Under the Seas
Julio Verne (1828-1905) nació en la ciudad fluvial bretona de Nantes y durante toda su vida sintió pasión por el mar. Primero como corredor de bolsa en París y más tarde como célebre escritor y navegante, realizó frecuentes viajes a Gran Bretaña, América y el Mediterráneo.
Pero el estímulo específico para la novela "Veinte mil leguas de viaje submarino" fue una carta de 1865 de una colega escritora, Madame George Sand. En ella elogiaba las dos primeras novelas de Verne, "Cinco semanas en globo" (1863) y "Viaje al centro de la Tierra" (1864), y añadía: "Espero que pronto nos lleve a las profundidades oceánicas, con sus personajes viajando en equipos de buceo perfeccionados por su ciencia y su imaginación". "Así inspirado, Verne creó uno de los grandes rebeldes de la literatura, un luchador por la libertad que se sumergió bajo las olas para librar una forma única de guerra de guerrillas.
Esta traducción es una reproducción fiel y comunicativa de los textos originales franceses publicados en París por J. Hetzel et Cie. -Se trata de la primera edición en tapa dura, publicada en otoño de 1871, y de las ediciones en tapa blanda de la Primera y Segunda Partes, publicadas por separado en otoño de 1869 y verano de 1870.
Aunque las versiones inglesas anteriores han sido a menudo muy abreviadas, esta nueva traducción está completa hasta el más mínimo detalle sustancial. El traductor, F. P.
Walter, es miembro de la North American Jules Verne Society desde hace muchos años. Actualmente vive en Albuquerque, Nuevo México.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)