Puntuación:
Las reseñas del libro sobre la poesía de Safo presentan una mezcla de elogios al contenido y críticas a la traducción. Muchos lectores aprecian la belleza de la poesía de Safo y los perspicaces comentarios que ofrece el libro, considerándolo un valioso recurso para comprender su obra. Sin embargo, existe un descontento significativo con la traducción, especialmente en lo que se refiere al tratamiento de los temas homoeróticos de Safo y al estilo general, que algunos describen como soso y carente de profundidad emocional.
Ventajas:⬤ Hermosa y asombrosa poesía atribuida a Safo, incluso en fragmentos.
⬤ Excelente introducción y comentario perspicaz que mejora la comprensión del contexto histórico.
⬤ Algunos lectores encuentran la traducción accesible y moderna, lo que la hace atractiva para el público contemporáneo.
⬤ Apreciado por revivir la obra de Safo y dar vida a un clásico.
⬤ Decepción por el tratamiento higiénico de los temas homoeróticos de Safo en la traducción, con alegaciones de trasfondo homófobo.
⬤ Algunos lectores describen la traducción como insípida y poco emotiva, que no capta la esencia de la obra original de Safo.
⬤ Se critica la actualización de nombres y el uso de expresiones que restan autenticidad a los poemas.
⬤ Sentimientos encontrados sobre el tratamiento de la identidad de Safo, con algunas críticas que tachan la traducción de engañosa.
(basado en 31 opiniones de lectores)
The Complete Poems of Sappho
Los emocionantes versos líricos de Safo han sido popularísimos durante más de 2.600 años -todo un récord para la poesía de cualquier tipo- y el amor por su arte no hace sino aumentar con el paso del tiempo. A pesar de que la obra que se conserva sólo consiste en una colección de fragmentos y un puñado de poemas completos, su mística perdura para ser descubierta de nuevo por cada generación e inspirar nuevos esfuerzos por trasladar fielmente al inglés el espíritu de sus palabras griegas.
En el pasado, los traductores de Safo han adoptado dos enfoques básicos: traducir literalmente sólo las palabras de los fragmentos o tomarse la libertad de reconstruir las partes que faltan. Willis Barnstone ha optado por una vía intermedia, en la que se mantiene fiel a las palabras de los fragmentos, completando muy juiciosamente una palabra o frase en los casos en que el significado es obvio.
Esta edición incluye extensas notas y una sección especial de "Testimonia", apreciaciones de Safo en palabras de escritores antiguos, desde Platón a Plutarco. También se incluye un glosario de todas las figuras mencionadas en los poemas y sugerencias de lecturas complementarias.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)