Puntuación:
La traducción de Simon Armitage de la Morte d'Arthur aliterada es generalmente elogiada por su legibilidad, su fidelidad a la aliteración original y su accesibilidad para los lectores contemporáneos. La traducción aparece en una página opuesta al texto original en inglés medio. Sin embargo, se critica su enfoque interpretativo moderno, que, en opinión de algunos lectores, desvirtúa la esencia del poema original. También se señalan como inconvenientes la violencia gráfica y la falta de materiales complementarios, como mapas y notas explicativas.
Ventajas:⬤ Reproducción fiel de la aliteración original.
⬤ El formato bilingüe permite una fácil comparación con el inglés medio.
⬤ Estilo de traducción fluido y atractivo.
⬤ Narración descriptiva e imaginativa.
⬤ Mejora la accesibilidad para una nueva generación de lectores, incluidos los que no están familiarizados con el tema.
⬤ Recepción positiva tanto por parte de los lectores ocasionales como de los eruditos.
⬤ Algunos lectores consideran que la traducción moderna es excesivamente reductora y distorsiona el texto original.
⬤ Falta de materiales complementarios, como mapas y notas explicativas, que podrían ayudar a la comprensión.
⬤ La representación gráfica de la violencia puede resultar desagradable para algunos lectores.
⬤ Dudas sobre la claridad de la presentación original en inglés medio, incluidas las marcas diacríticas.
⬤ Algunos lectores deseaban una mayor fidelidad a la lengua y el estilo originales del inglés medio.
(basado en 26 opiniones de lectores)
Death of King Arthur: A New Verse Translation
La Muerte del Rey Arturo, que apareció por primera vez hacia 1400, es uno de los poemas más queridos y espectacularmente aliterados escritos en inglés medio.
Aunque tiene más de seis siglos de antigüedad, esta magistral nueva traducción ha dado por fin a los lectores norteamericanos la posibilidad de experimentar el esplendor y la conmoción del original. Haciéndose eco de la pasión lírica que tanto distinguió al Beowulf de Seamus Heaney, Simon Armitage ha producido una virtuosa traducción de una obra maestra atemporal, que sigue las sangrientas conquistas de Arturo por toda Europa, hasta su espectacular y aún más sangrienta caída.
Esta presentación sin parangón del mayor relato artúrico promete convertirse en la edición definitiva para las generaciones venideras.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)