Puntuación:
El libro es una traducción de las obras de César que ha recibido críticas dispares. Los críticos aprecian la calidad de la traducción y las útiles notas del traductor, pero critican el excesivo editorialismo que desvirtúa la experiencia de lectura. Aunque reconocen el contexto histórico de César y sus defectos de carácter, consideran que el comentario podría haber sido más equilibrado sin la constante moralina.
Ventajas:⬤ Traducción de calidad en un lenguaje moderno y fluido
⬤ refleja eficazmente el espíritu de la obra original
⬤ notas introductorias útiles para cada año de la guerra.
⬤ La excesiva editorialización y sermoneo moral sobre el carácter de César
⬤ resta disfrute al texto
⬤ podría haber presentado el contexto sin el dedo acusador.
(basado en 2 opiniones de lectores)
The War for Gaul: A New Translation
Imagínese un libro sobre una guerra innecesaria escrito por el despiadado general de un ejército de ocupación: una pieza de propaganda vívida y dramática que obliga al lector a identificarse con los conquistadores y que está diseñada, como la propia guerra, para alimentar las ilimitadas ambiciones políticas del autor.
¿Podría una autobiografía de campaña de este tipo llegar a ser una gran obra literaria, tal vez incluso una de las más grandes? Sería fácil pensar que no, pero ese libro existe y contribuyó a convertir a Julio César en una leyenda. Esta extraordinaria traducción de La guerra de César por las Galias capta, como nunca antes en inglés, el estilo poderosamente conciso de los despachos del futuro emperador desde el frente de batalla en lo que hoy son Francia, Bélgica, Alemania y Suiza.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)