Puntuación:
Las reseñas de la traducción de Aliki Barnstone de los poemas recopilados de C.P. Cavafy destacan la belleza y profundidad de la obra de Cavafy, así como la habilidad de las traducciones de Barnstone. Muchos lectores expresan su deseo de vivir una experiencia prolongada al leer la poesía de Cavafy, y la califican de atractiva y sugerente. La inclusión de notas contextuales y de una introducción informativa mejora la experiencia de lectura. Aunque en general son positivas, algunos lectores han preferido traducciones anteriores por sus matices poéticos.
Ventajas:⬤ Bellas y reflexivas traducciones de Aliki Barnstone que ponen de relieve la profundidad y sensibilidad de Cavafy.
⬤ Incluye útiles notas históricas y contextuales que mejoran la comprensión.
⬤ Los poemas pueden evocar nuevos significados al releerlos, sobre todo después de relacionarlos con textos históricos afines.
⬤ Disposición distintiva de obras publicadas e inéditas presentadas cronológicamente.
⬤ Rica exploración de la historia griega y de la filosofía de la vida, que atrae a un amplio abanico de lectores.
⬤ Algunos lectores creen que las traducciones anteriores (por ejemplo, las de Keeley y Sherrard) son ligeramente superiores debido a sus matices poéticos.
⬤ La preferencia por las traducciones puede variar, lo que da lugar a opiniones divergentes sobre la eficacia de la obra de Barnstone en comparación con otras.
(basado en 7 opiniones de lectores)
The Collected Poems of C. P. Cavafy: A New Translation
C.
P. Cavafy (1863-1933) ha escrito algunos de los poemas más poderosos de la historia.
Su obra traduce asombrosamente la historia, el registro de muchos, en un documento personal individual. Aunque Cavafy es perversamente satírico, muchos de sus poemas se sitúan en un paisaje de intimidad. Aunque se inspira en el espectro de la antigua tradición poética griega, su poesía sigue siendo interior, tanto si su hablante es un niño rico mimado que planea entrar en política como si es un joven pobre, condenado al ostracismo, puro y bello, destruido por la pobreza y las mojigatas costumbres sociales.
En estas brillantes y líricas traducciones, con una introducción y unas eruditas notas finales escritas en colaboración con Willis Barnstone, Aliki Barnstone ha sido fiel al griego original, captando tanto el canto de Cavafy como su lengua vernácula de maneras descuidadas en traducciones anteriores. Prestando especial atención al tono y la dicción, ha empleado su afinado oído de poeta, haciendo que el verso de Cavafy respire nueva música en inglés.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)