Puntuación:
El libro presenta las ideas de Robert Alter sobre los retos y el arte que supone traducir la Biblia hebrea al inglés. Destaca la importancia de preservar las cualidades literarias del texto original y critica muchas de las traducciones existentes por sus insuficiencias.
Ventajas:** Proporciona una traducción fiel y matizada de la Biblia hebrea. ** Ofrece una visión fascinante de la filosofía y los retos de la traducción bíblica. ** Involucra a los lectores, incluyendo laicos y académicos, con su estilo de escritura accesible y comprensible. ** Destaca el arte literario del texto hebreo original, incluyendo el ritmo, el juego de palabras, la parataxis y el juego de sonidos. ** Anima a los lectores a apreciar la complejidad y la belleza de la lengua hebrea.
Desventajas:** Algunos lectores opinan que Alter se muestra engreído y demasiado crítico con otras traducciones. ** Los críticos sostienen que la falta de claridad sobre lo que constituye el «hebreo original» es problemática. ** Se critica la longitud de los párrafos que dificultan la lectura. ** La preferencia de Alter por traducciones similares a la KJV puede no gustar a todos los lectores. ** Algunos pueden encontrar que el enfoque en los recursos literarios eclipsa la narrativa más amplia o los elementos teológicos.
(basado en 16 opiniones de lectores)
The Art of Bible Translation
Del galardonado con el National Jewish Book Award for Lifetime Achievement, un relato "enormemente entretenido e irreverente" (Adam Gopnik, New Yorker) sobre el arte de traducir la Biblia hebrea al inglés.
En este breve libro, el galardonado traductor bíblico y aclamado crítico literario Robert Alter ofrece un relato personal y apasionado de lo que aprendió sobre el arte de la traducción de la Biblia a lo largo de las dos décadas que pasó completando su propia versión inglesa de la Biblia hebrea.
La formación literaria de Alter le dio la ventaja de ver que una traducción de la Biblia sólo puede transmitir el significado del texto intentando captar el poderoso y sutil estilo literario del hebreo bíblico, algo a lo que las versiones inglesas modernas no hacen justicia. El estilo de la Biblia, escribe Alter, "no es una especie de embellecimiento estético del 'mensaje' de la Escritura, sino el medio vital a través del cual se transmite la visión bíblica de Dios, la naturaleza humana, la historia, la política, la sociedad y el valor moral". Y, como sabían los traductores de la versión King James, la autoridad de la Biblia es inseparable de su autoridad literaria.
Por estas razones, la Biblia sólo puede cobrar vida en inglés recreando su virtuosismo literario, y Alter analiza los principales aspectos del estilo de la Biblia hebrea que cualquier traductor debería intentar reproducir: elección de palabras, sintaxis, juegos de palabras y de sonidos, ritmo y diálogo. En el proceso, proporciona una introducción esclarecedora y accesible al estilo bíblico que también ofrece ideas sobre el arte de la traducción mucho más allá de la Biblia.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)