Puntuación:
Las reseñas presentan una imagen mixta de la traducción de la obra de Cicerón: algunos elogian su accesibilidad y su contenido que invita a la reflexión, mientras que otros critican su escasa calidad y sus defectos de traducción.
Ventajas:⬤ La traducción de Shuckburgh se considera una de las más fáciles de leer
⬤ ofrece sabiduría intemporal sobre la amistad y la vida
⬤ disponible gratuitamente
⬤ el formato da cabida a notas al margen, lo que la hace útil para el estudio.
⬤ Mala calidad física de la impresión, incluida una mala encuadernación y texto desalineado
⬤ calidad de la traducción criticada como deficiente y carente de matices
⬤ ausencia de notas a pie de página y de contexto cultural
⬤ algunas reseñas la describen como ilegible y parecida a una traducción automática.
(basado en 5 opiniones de lectores)
Treatises on Friendship and Old Age
Cicerón escribe sobre su propia experiencia con la amistad. Cicerón reflexiona sobre el significado de esta amistad utilizando la relación entre Escipión Aemiliano y Laelio para exponer sus puntos de vista.
El discurso de Laelio comprende la mayor parte y está instigado por la muerte de su mejor amigo Escipión y expresa cómo pudo soportar la pérdida, y explica sus motivos de duelo. Enumera qué cualidades hacen a un buen amigo, explica qué características exponen a un mal amigo y ofrece ejemplos de su vida personal. A lo largo del libro, Cicerón subraya la importancia de la virtud en la amistad y cómo la verdadera amistad no puede existir sin ella.
(wikipedia. org)
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)