Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.
Life-Style Translating: A Workbook for Bible Translator's, Second Edition
Este cuaderno pretende introducir a traductores, exégetas, estudiantes de Biblia y comunicadores de las Escrituras en algunas de las principales formas y funciones de la literatura bíblica, tanto en prosa como en poesía. El objetivo es que los lectores puedan comprender mejor el texto original y, a continuación, transmitir los textos seleccionados de una manera correspondientemente "literaria" -artística, poética, retórica- en su lengua materna o en otra lengua de destino. Estas lecciones se han preparado como complemento práctico del texto Translating the Literature of Scripture (Wendland 2004), que expone un enfoque literario-retórico de la traducción de la Biblia, denominado aquí equivalencia literario-funcional (EFL, para abreviar). LiFE combina la preocupación no sólo por la dimensión artística y literaria de las Escrituras, sino también por la relativa paridad funcional como parte de una estrategia de traducción flexible. La mayoría de los tipos o géneros literarios importantes que se encuentran en el corpus de las Escrituras se describen, ilustran y aplican en ejercicios de traducción. Este enfoque intensivo del texto pretende agudizar la percepción del traductor de estas formas en los escritos bíblicos, analizarlas para una mayor comprensión y, a continuación, emplear este conocimiento en la búsqueda de una manera y un modo de expresión equivalentes en la lengua meta. El control de calidad tiene dos preocupaciones principales: la precisión y la adecuación.
En cuanto a la exactitud, el contenido básico y las intenciones comunicativas (es decir, el "significado") de cualquier traducción de las Escrituras deben permanecer suficientemente próximos a los del texto original. Y en cuanto a la adecuación, el producto final de la traducción debe ser ampliamente aceptable para los destinatarios y para los fines para los que se encargó y preparó. Esta segunda edición incluye varias adiciones importantes que amplían considerablemente el abanico de temas tratados y exponen a estudiantes e instructores por igual a algunas perspectivas adicionales. Los diversos ejercicios de este cuaderno ofrecen una metodología práctica para ayudar no sólo a los traductores de la Biblia, sino también a otros lectores, a comprender y comunicar mejor algunos de los importantes aspectos poéticos y retóricos del original. Este texto también puede utilizarse para introducir a profesores de teología, estudiantes y exégetas bíblicos en general en el destacado carácter literario de la Palabra de Dios. Esta dimensión vital de las Escrituras es a menudo ignorada tanto en los libros de texto como en los cursos de exégesis, por lo que este cuaderno de trabajo bien podría servir para llenar un vacío en el campo de los estudios bíblicos. Sobre el autor.
El Dr. Wendland enseña en el Seminario Luterano de Lusaka (Zambia) y es consultor de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas en ese país. También está afiliado al Centro de Interpretación y Traducción de la Biblia en África de la Universidad de Stellenbosch (Sudáfrica).
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)