Puntuación:
El libro es una colección de traducciones de la Antología griega de Kenneth Rexroth, elogiada por su estilo atractivo y accesible. Aunque las traducciones destacan por su belleza y resonancia emocional, el libro no es erudito y algunos lectores tuvieron problemas con la calidad de la encuadernación.
Ventajas:⬤ Traducciones bellas y enérgicas
⬤ estilo atractivo y accesible
⬤ capta el espíritu de los poemas originales
⬤ las traducciones son a menudo humorísticas e invitan a la reflexión
⬤ adecuadas tanto para eruditos como para lectores ocasionales
⬤ apreciadas por muchos durante décadas.
⬤ Enfoque no erudito
⬤ algunas traducciones pueden considerarse idiosincrásicas
⬤ la calidad de la encuadernación es deficiente, con informes de páginas que se rasgan con facilidad.
(basado en 9 opiniones de lectores)
Poems from the Greek Anthology: Expanded Edition
La primera traducción del griego que hice fue El manzanar de Safo, en mis quince años. Me dejó tan emocionado con el logro que no pude dormir bien durante noches. Desde entonces, en los trenes de mercancías de mis años juveniles de vagabundeo, en campamentos iluminados por las estrellas en desiertos y cordilleras, en cabañas cubiertas de nieve, a bordo de barcos, en la cama, en el baño, en el amor, en tiempos de soledad y desesperación, en la cárcel, mientras trabajaba como asistente de dementes, y en muchos otros trabajos y en muchos otros lugares, la Antología y los poetas líricos de Grecia han sido mis compañeros constantes. --Kenneth Rexroth, del prólogo.
Kenneth Rexroth, amigo de los beats, organizador del recital poético de la Six Gallery en 1955 y poeta iconoclasta extraordinario, vuelca aquí su imaginación en una selección de versos de la Antología griega. Con su estilo vivaz, capta con éxito el espíritu de los originales de poetas como Safo, Anyte, Glykon, Antipatros, Leónidas, Askelpiades y Ammianos. Tanto los estudiantes de los clásicos como los poetas y traductores acogerán con agrado esta colección por la perspicacia y destreza de su poco convencional editor.
Kenneth Rexroth (1905-1982), poeta, crítico y traductor, destaca también por sus traducciones del chino y el japonés. Contribuyó a la aparición del movimiento Beat en la década de 1950 y se le considera el inventor de la idea de San Francisco como centro de innovación literaria. David Mulroy es profesor asociado del Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística de la Universidad de Wisconsin, Milwaukee. Es traductor de Early Greek Lyric Poetry y Horace's Odes and Epodes.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)