Puntuación:
Las reseñas destacan varias ediciones de «Mucho ruido y pocas nueces», centrándose especialmente en la serie Arden Shakespeare y su utilidad para el análisis, el aprendizaje y la interpretación de los guiones. Destacan los puntos fuertes y débiles de los distintos formatos (impreso y Kindle), así como la singular adaptación al klingon. El libro es elogiado por su análisis histórico y social, junto con su valor de entretenimiento, mientras que las críticas se dirigen a ediciones específicas por su mal formato y edición.
Ventajas:⬤ Excelente para el análisis de guiones y la preparación de representaciones (Arden Shakespeare).
⬤ Contexto histórico, social y literario exhaustivo.
⬤ Ediciones impresas de alta calidad que resultan agradables de leer.
⬤ Útil para aprender klingon con extensas anotaciones.
⬤ Deliciosas versiones en audio y dramatizadas que captan el humor de Shakespeare.
⬤ La edición Kindle adolece de un formato deficiente que dificulta la lectura.
⬤ Algunas ediciones tienen contenido mal editado con líneas mal atribuidas.
⬤ Una versión Kindle específica aparece en blanco tras la descarga.
⬤ La falta de notas a pie de página y de material adicional en algunas ediciones es decepcionante para los educadores.
⬤ Algunos reseñadores encuentran las adaptaciones difíciles de leer o imposibles de navegar.
(basado en 24 opiniones de lectores)
Much ADO about Nothing
Ranjit Bolt actualiza Mucho ruido y pocas nueces con una nueva y alegre traducción.
En Mucho ruido y pocas nueces, una serie de malentendidos y malentendidos se salen de control, dejando a dos parejas de amantes para desenredar sus palabras y sus corazones. Ranjit Bolt, un traductor consumado, se enfrenta a la querida comedia de Shakespeare para actualizar gran parte del lenguaje oscuro, manteniendo el humor, la caracterización y el ingenio que el público conoce y ama.
Para los lectores modernos, Beatrice, Benedick, Hero y Claudio son tan encantadores como siempre, y quizá más divertidos que nunca. Esta traducción de Mucho ruido y pocas nueces se escribió como parte del proyecto Play On! del Festival Shakespeare de Oregón, que encargó nuevas traducciones de treinta y nueve obras de Shakespeare. Estas traducciones presentan obras de "El Bardo" en un lenguaje accesible al público moderno, sin perder nunca la belleza del verso de Shakespeare.
Recurriendo al talento de un variado grupo de dramaturgos, guionistas y dramaturgos contemporáneos de diversas procedencias, este proyecto revisa Shakespeare para el siglo XXI. Con estos volúmenes, estas obras están disponibles por primera vez en versión impresa: un nuevo First Folio para una nueva era.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)