Puntuación:
Las reseñas elogian «Las flores azules» de Raymond Queneau por su ingenioso juego de palabras, su humor y su intrincada estructura narrativa, que entrelaza dos historias paralelas a lo largo de distintas épocas. La traducción de Barbara Wright recibe una mención especial por su capacidad para captar la esencia del lenguaje lúdico de Queneau. Sin embargo, algunos lectores consideran que la escritura es demasiado pretenciosa y difícil de asimilar, y se han señalado problemas con la versión Kindle que afectan a la legibilidad.
Ventajas:⬤ Buen estado y traducción del libro.
⬤ Ingeniosos juegos de palabras y humor.
⬤ Intrincada y atractiva narrativa dual.
⬤ Rico trasfondo filosófico.
⬤ La traducción capta eficazmente la esencia del texto original.
⬤ Algunas partes se consideran inapropiadas para los niños debido a su vulgaridad.
⬤ El estilo puede resultar pretencioso para algunos lectores.
⬤ Los problemas técnicos de la versión Kindle afectan a la claridad.
⬤ No apto para quienes no estén familiarizados o interesados en la obra de Queneau.
(basado en 12 opiniones de lectores)
The Blue Flowers
Las flores azules sigue a dos personajes insólitos: Cidrolin, que alterna la bebida y la siesta en una barcaza aparcada a orillas del Sena en los años sesenta, y el duque de Auge, que recorre la historia -unos 700 años- negándose a participar en una cruzada, golpeando a su rey con un cañón y practicando la alquimia.
Pero, ¿es sólo una coincidencia que el duque aparezca sólo cuando Cidrolin está dormitando? ¿Y viceversa? Como explica Raymond Queneau: «Hay un viejo dicho chino: 'Sueño que soy una mariposa y rezo para que haya una mariposa soñando que soy yo'. Lo mismo puede decirse de los personajes de esta novela: los que viven en el pasado sueñan con los que viven en la era moderna, y los que viven en la era moderna sueñan con los que viven en el pasado».
Canalizando a Villon y a la línea C, Queneau intenta llevar el lenguaje de las calles francesas al uso literario común, y sus locos juegos de palabras, juegos de palabras, chistes subidos de tono y chifladuras anacrónicas han sido mantenidos asombrosa y brillantemente intactos por la incomparable traductora Barbara Wright.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)