Puntuación:
Los usuarios aprecian esta traducción de «Fausto» de Randall Jarrell por su lenguaje moderno y cercano, que hace que los personajes se sientan contemporáneos. La traducción no se centra en esquemas de rima, lo que permite un diálogo más serio. Sin embargo, decepciona la escasa disponibilidad de obras de Jarrell.
Ventajas:⬤ Traducción moderna y cercana
⬤ personajes que resuenan entre los lectores contemporáneos
⬤ diálogo serio sin esquemas de rima
⬤ excelente estado y precio asequible para uso académico.
Obras limitadas del traductor; decepción porque Jarrell no completó su traducción de 'Fausto'.
(basado en 2 opiniones de lectores)
Faust: Part 1
El clásico de Goethe, animado por la excelente traducción de Randall Jarrell y las oscuras y ensoñadoras ilustraciones de PeterS s.
La traducción de Fausto por Randall Jarrell es uno de sus logros más importantes. En 1957 inscribió el lema de Goethe en la primera página de su cuaderno - "Ohne Hast aber ohne Rast" ("Sin prisa pero sin pausa")- y desde entonces hasta su muerte en 1965 trabajó en la obra maestra de su "propio demonio favorito, el querido y gran Goethe". Su intención era convertir la poesía alemana en poesía libre, sin rima, en inglés. Casi terminó el trabajo antes de morir, y los pocos versos que quedaron intactos, "La habitación de Gretchen", fueron traducidos al inglés por Robert Lowell.
Esta nueva y elegante edición incluye numerosos y hermosos dibujos lineales y letras en la sobrecubierta, obra del renombrado artista checo Peter S s, autor de los galardonados libros Starry Messenger: Galileo Galilei y Tíbet: a través de la caja roja.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)