Puntuación:
En general, las reseñas destacan la excelencia de la traducción de Stanley Appelbaum de «Las penas del joven Werther» de Goethe, subrayando su belleza y utilidad como texto bilingüe para estudiar alemán. Los lectores aprecian la claridad de la traducción, la profundidad emocional de la novela y su eficacia como herramienta de aprendizaje de idiomas. Sin embargo, se menciona una portada menos favorable y la falta de compromiso inicial de algunos lectores con el libro.
Ventajas:⬤ Excepcional calidad de la traducción de Stanley Appelbaum.
⬤ Novela hermosa y emocionalmente impactante.
⬤ Útil para aprender nuevo vocabulario y gramática alemana.
⬤ El formato bilingüe facilita el estudio y la comprensión del idioma.
⬤ El lenguaje claro y fluido hace accesible la lectura.
⬤ La portada del libro se considera poco atractiva.
⬤ Algunos lectores no se han comprometido con el libro o no lo han encontrado atractivo inicialmente.
(basado en 10 opiniones de lectores)
Die Leiden Des Jungen Werther/The Sorrows Of Young Werther
Las penas del joven Werther, publicada en 1774, se convirtió de la noche a la mañana en uno de los primeros best-sellers europeos y aseguró a su joven autor fortuna y fama.
Basada en las experiencias personales de Goethe, la novela está escrita principalmente en forma de cartas en las que Werther relata su amor no correspondido por una mujer casada. Su estilo Sturm und Drang, que retrata la rebelión del genio juvenil contra las normas convencionales, la convierte en una eterna favorita de los lectores de todas las épocas.
Incluye el original en alemán y la traducción al inglés en las páginas opuestas.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)