Puntuación:
El libro, que pretende ser una traducción del Libro de la almohada de Sei Shōnagon, ha cosechado críticas dispares por parte de los lectores. Muchos elogiaron el estado del libro físico, mientras que criticaron la traducción y los pesados comentarios editoriales de Arthur Waley, que reducen significativamente el contenido de la obra original. Algunos lectores se sintieron engañados por la descripción del libro y la falta de claridad sobre su carácter incompleto.
Ventajas:⬤ El libro llegó en buenas condiciones (limpio y nítido).
⬤ Algunos le encuentran valor como introducción a la vida de la corte japonesa.
⬤ La perspicacia y el humor de Lady Shōnagon son apreciados cuando están presentes.
⬤ Recomendación positiva de otras fuentes.
⬤ Portada atractiva en comparación con otras ediciones.
⬤ Sólo se incluye una cuarta parte del diario original.
⬤ Excesivos comentarios e introducción del traductor distraen del texto original.
⬤ Subtítulos y descripciones engañosas respecto al papel de Shōnagon.
⬤ Muchos usuarios se sintieron decepcionados por la falta de una traducción completa.
⬤ Algunas copias se encontraron en malas condiciones físicas (por ejemplo, moho, daños por agua).
(basado en 35 opiniones de lectores)
The Pillow Book of SEI Shonagon: The Diary of a Courtesan in Tenth Century Japan
Viaje de primera mano a una época, una sociedad y un mundo llenos de intriga.
En el siglo X, Japón estaba física y culturalmente aislado del resto del mundo. Sei Shonagon, una joven cortesana del periodo Heian, escribió un diario que ofrece un relato muy personal de las intrigas, devaneos, manías y costumbres de la élite japonesa de finales del siglo X. Fue contemporánea y conocida de Sei Shonagon.
Fue contemporánea y conocida de la conocida cortesana Murasaki Shikibu, autora de la obra maestra japonesa La historia de Genji. El Libro de la Almohada de Sei Shonagon, perfecto complemento de esa obra, aporta una dimensión añadida a la intemporal y fundamental novela de Murasaki e ilumina aún más la vida de la corte japonesa en todo su esplendor ritual.
A través de su elegante y amena traducción abreviada, Arthur Waley transmite a la perfección el temperamento de niña y la peculiar personalidad de Sei Shonagon. En un lugar y una época en los que la poesía era tan importante como el conocimiento y la belleza era tan venerada, los escritos privados de Sei Shonagon ofrecen una visión encantadora e íntima de un mundo de inocencia y pálida belleza.
Una nueva introducción del respetado literato japonés Dennis Washburn ofrece una visión histórica de la cultura japonesa, el mundo de Sei Shonagon y la traducción de Waley.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)