Puntuación:
Las reseñas de «Mihyar el Damasceno» de Adonis destacan la complejidad y profundidad de la poesía, haciendo hincapié en sus influencias postestructuralistas y en los temas filosóficos que se entretejen en ella. El protagonista del poema, Mihyar, es una figura profética que pretende liberar a la humanidad de creencias y tradiciones anticuadas. El lenguaje utilizado se describe como innovador y ajeno a las formas tradicionales, con un enfoque en el presente y el futuro más que en el pasado.
Ventajas:Se alaba la traducción y se valora la exploración de temas complejos influidos por diversas escuelas filosóficas y literarias. Se alaba el enfoque único de Adonis sobre la creatividad y el lenguaje, en particular cómo Mihyar presenta una perspectiva que fomenta la liberación y el cuestionamiento de las creencias tradicionales. Se destacan como puntos fuertes las conexiones intertextuales con obras como «La tierra baldía» y la profundidad del desarrollo de los personajes.
Desventajas:Se señala que la poesía de Adonis es desafiante y no fácil de leer, lo que puede disuadir a algunos lectores. El estilo surrealista y abstracto puede dificultar la interpretación, ya que el poeta rara vez expone las ideas con claridad. A algunos pueden resultarles molestas las densas referencias filosóficas y la falta de narraciones directas.
(basado en 1 opiniones de lectores)
Songs of Mihyar the Damascene
El mayor poeta vivo del mundo árabe» Guardian.
Nube, espejo, piedra, trueno, párpado, desierto, mar. A través de una tierra muerta o moribunda, Mihyar camina: una figura de individualismo heroico y disidencia, en parte Orfeo, en parte Zaratustra. Por donde pasa, los austeros edificios de su mundo se convierten en expresiones de emociones apasionadas, de exaltación visionaria y melancolía desesperada. Las tradiciones de los antiguos griegos, la Biblia y el Corán fluyen a su alrededor y a través de él.
Escritas en el Beirut cosmopolita de principios de los sesenta, las Canciones de Mihyar el Damasceno de Adonis hicieron por la poesía árabe lo que La tierra baldía por la inglesa. Son poemas contra el autoritarismo y el dogma, en los que un nuevo Noé abandonaría su arca para bucear con los condenados, y en los que el surrealismo y el misticismo sufí se encuentran y entrecruzan. El resultado es una obra maestra de la literatura universal.
Traducción de Kareem James Abu Zeid e Ivan Eubanks.
'El más elocuente portavoz y explorador de la modernidad árabe' Edward Said.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)