Puntuación:
El libro profundiza en la influencia de la Biblia del Rey Jacobo en la lengua inglesa y presenta numerosas frases que tienen su origen en ella. Aunque muchos lectores encuentran fascinante la exploración del lenguaje y las expresiones idiomáticas, algunos critican la dependencia del libro de las búsquedas en Internet y la falta de profundidad percibida en el análisis.
Ventajas:El libro es elogiado por su entretenida presentación de la influencia de la Biblia King James en el lenguaje cotidiano. Ofrece una completa colección de frases de uso muy extendido, que ilustra el impacto de la KJV en el inglés moderno. Los lectores aprecian la buena estructuración de los capítulos y los conocimientos lingüísticos del autor, lo que lo convierte en una valiosa referencia para los interesados en el tema.
Desventajas:Los detractores señalan que el libro carece de profundidad y de un análisis exhaustivo, ya que se basa demasiado en una recopilación de frases sin ideas significativas. Algunos lectores opinan que se inclina más hacia el formato de lista y carece de un contexto histórico sobre los orígenes de estas frases. Además, se ha dicho que su enfoque es limitado, lo que lo hace menos atractivo para quienes buscan una comprensión más amplia del desarrollo del lenguaje.
(basado en 28 opiniones de lectores)
Begat: The King James Bible and the English Language
"Hágase la luz", "Una mosca en el ungüento", "Vino nuevo en odres viejos", "Cómo han caído los poderosos", "La sal de la tierra". Todas estas frases cotidianas deben su popularidad a la Biblia del Rey Jaime. De hecho, se dice que esta asombrosa Biblia ha contribuido más al color y la gracia de la lengua inglesa que casi cualquier otra fuente literaria.
En Begat, el exitoso experto en idiomas David Crystal ofrece un estimulante recorrido por la riqueza verbal y el increíble alcance de la Biblia del Rey Jaime. ¿Cómo es posible que una obra publicada en 1611 haya tenido una influencia tan duradera en el lenguaje? Para responder a esta pregunta, Crystal ofrece fascinantes análisis de frases como "The skin of one's teeth" o "Out of the mouth of babes", y describe cómo estas memorables líneas han encontrado vida independiente en la obra de poetas, dramaturgos, novelistas, políticos y periodistas, y cómo más recientemente han sido adoptadas con entusiasmo por los publicistas, Hollywood y el hip-hop. Muestra, por ejemplo, cómo "Let there be light" ha resurgido como "Let there be lite", el título de un libro de cocina dietética, y "Let there be flight", el título de un artículo sobre los retrasos en los aeropuertos. Por el camino, Crystal nos recuerda que la Biblia King James debe mucho a traducciones anteriores, sobre todo a las de Wycliffe en el siglo XIV y Tyndale en el XVI. Pero también subraya las revisiones cruciales realizadas por el equipo de traductores de King James, contrastando el memorable "¿Soy yo el guardián de mi hermano?" con el "¿Soy yo el guardián de mi hermano?" de Wycliffe.
Los amantes de la lengua y los estudiosos de la Biblia quedarán igualmente cautivados por Begat y su atractiva mirada a la intersección entre religión y literatura.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)