Puntuación:
Las reseñas destacan la gran calidad de las traducciones y el atractivo de las historias de la serie Bakemonogatari. Los lectores aprecian el desarrollo de los personajes, el humor y la profundidad literaria, mientras que algunos señalan su deseo de que se publiquen más rápidamente y se ofrezcan explicaciones adicionales sobre las referencias culturales.
Ventajas:Impecable traducción y calidad de impresión de Vertical.
Desventajas:Diálogos atractivos y llenos de humor con un fuerte desarrollo de los personajes.
(basado en 61 opiniones de lectores)
Bakemonogatari, Part 2: Monster Tale
Bakemono, literalmente -cosa alterada-, que se traduce como -monstruo-. - Monogatari, literalmente -cosa narrada-, que se traduce como -cuento-. - Combinados en un neologismo por él del reversible nom de plume, dan lugar a BAKEMONOGATARI, el cuento de monstruos que dio inicio a una serie cuyas adaptaciones al anime han gozado de popularidad internacional y elogios de la crítica.
Koyomi Araragi, un perdedor que se define a sí mismo, tiene dificultades en un instituto en el que nunca debería haber entrado. Prácticamente ha dejado de preocuparse, pero en su último año de instituto se enfrenta a la escalofriante situación de no poder graduarse. Es hora de estudiar, pero las aberraciones sobrenaturales que siguen apareciendo en su ciudad de provincias no se lo permiten.
Anteriormente, nuestro héroe se convirtió en vampiro y viceversa, consiguió una novia de lengua ácida y no encontraba el camino de vuelta a casa gracias a un niño perdido. En esta segunda parte, en la que se presenta a Suruga Kanbaru y Nadeko Sengoku, se ve envuelto en un caso que recuerda a un cuento clásico inglés de 1902.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)