Puntuación:
Las críticas elogian la traducción de Tony Woodman de los «Anales» de Tácito por su fidelidad al latín original, su equilibrio entre expresiones majestuosas y contundentes, y su accesibilidad tanto para nuevos lectores como para clasicistas experimentados. Aunque la traducción goza de gran prestigio, algunos críticos señalan que el inglés puede resultar ocasionalmente extraño debido a su cercanía al latín.
Ventajas:Traducción inspirada y coherente que conserva el estilo original, mantiene la densidad de la prosa de Tácito, notas a pie de página y glosarios útiles para la comprensión, resulta atractiva tanto para nuevos lectores como para clasicistas, y sigue de cerca el texto latino.
Desventajas:El inglés puede resultar ocasionalmente extraño debido a la estrecha adherencia al latín, y algunas afirmaciones pueden resultar difíciles de entender en ocasiones.
(basado en 5 opiniones de lectores)
Annals
A. La traducción de A. J. Woodman combina precisión e invención taciteana, transmitiendo con maestría la forma de expresión distintiva y poderosa de Tácito, y reflejando lo mejor de la erudición actual. Un ensayo introductorio analiza la carrera de Tácito, el período sobre el que escribió, la naturaleza de la escritura histórica en el mundo romano y los principios de traducción que han dado forma a esta traducción. Ninguna otra traducción capta mejor el sabor, los matices y la fuerza de la obra cumbre de Tácito.
Esta edición incluye extensas notas, sugerencias de lecturas complementarias, apéndices con explicaciones de términos políticos y militares y nombres geográficos y topográficos, árboles genealógicos imperiales, mapas y un índice.
La impresión actual de la edición de 2004 incluye correcciones y revisiones realizadas en 2008.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)