Puntuación:
Las reseñas del libro que traduce la poesía de Marina Tsvetáyeva, escrito por Elaine Feinstein, son variadas y ponen de relieve importantes críticas a las traducciones, al tiempo que señalan algunos aspectos positivos. Los críticos sostienen que las traducciones de Feinstein no captan la esencia de la obra de Tsvetáieva, lo que conduce a una comprensión distorsionada de la poeta. Por el contrario, algunas críticas alaban la claridad y el impacto emocional de las traducciones, lo que sugiere que resuenan bien entre los lectores, aunque estos sentimientos son minoritarios.
Ventajas:Algunas reseñas alaban la claridad y el impacto emocional de las traducciones, y una de ellas destaca su capacidad para suscitar respuestas emocionales profundas. El libro incluye poemas adicionales que amplían la obra de Tsvetáieva, lo que algunos lectores apreciaron.
Desventajas:La mayoría de las críticas tachan las traducciones de Feinstein de inadecuadas, ya que pierden el ritmo, la rima y los recursos literarios que definen la poesía de Tsvetáieva. Los críticos describieron las traducciones como una tergiversación de la poetisa que mermaba la comprensión de su obra. Se dijo que las traducciones se ajustaban demasiado a la narrativa soviética de Tsvetáieva y no incluían una selección más amplia de su poesía.
(basado en 5 opiniones de lectores)
Selected Poems
Durante los años de Stalin, Rusia tuvo cuatro grandes poetas que expresaron los sentimientos de su pueblo oprimido: Pasternak, Ajmátova, Mandelstam y Marina Tsvetáieva. Los dos primeros sobrevivieron al terror, pero Mandelstam murió en un campo y Tsvetáieva se vio obligada a ahorcarse en 1941.
Esta exhaustiva selección de la poesía de Tsvetáieva incluye versiones completas de todos sus principales poemas largos y ciclos de poemas: Poema del fin, Intento de habitación, Poemas a Chequia y Carta de Año Nuevo. Se trata de la primera traducción al inglés que utiliza el nuevo texto definitivo en ruso de su obra. También incluye versiones adicionales atribuidas a F.
F. Morton que aparecieron por primera vez en The New Yorker: estas traducciones rimadas son en realidad obra de Joseph Brodsky (que vivió en el número 44 de Morton Street, en Nueva York).
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)