Puntuación:
Las críticas a esta traducción de Lisístrata destacan su moderno estilo coloquial y su atractivo humor, que hacen la obra antigua accesible y entretenida para los lectores contemporáneos. Muchos aprecian lo bien que capta la esencia subversiva de la comedia, mientras que a algunos les preocupa la autenticidad de la traducción con respecto al texto original. Los temas de la obra, como la guerra y el papel de la mujer, se consideran relevantes tanto en el contexto antiguo como en el moderno.
Ventajas:⬤ Atractiva y humorística traducción moderna que resuena entre los lectores contemporáneos.
⬤ Capta con riqueza los elementos subidos de tono y cómicos de la obra de Aristófanes.
⬤ La introducción y las ilustraciones (especialmente de Picasso) realzan la experiencia de la lectura.
⬤ Aborda temas relevantes sobre los roles de género y el impacto de la guerra, haciéndola cercana.
⬤ Una lectura divertida y rápida que se adapta bien a las sensibilidades modernas.
⬤ Preocupación por la autenticidad y fidelidad de la traducción al texto griego original.
⬤ Algunos lectores encontraron el acento escocés de los espartanos molesto y fuera de lugar.
⬤ El énfasis en los temas sexuales puede resultar juvenil o abrumador para algunos.
⬤ Algunos pueden pensar que las frases modernas desvirtúan el contexto histórico de la obra.
(basado en 170 opiniones de lectores)
Lysistrata
Lisístrata persuade a las mujeres griegas para que nieguen los privilegios sexuales a sus maridos y amantes con el fin de obligar a los hombres a negociar la paz, una estrategia que, sin embargo, inflama la batalla entre los sexos.
La obra destaca por su temprana denuncia de las relaciones sexuales en una sociedad dominada por los hombres.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)