Puntuación:
Las reseñas de la traducción de Beowulf realizada por J.R.R. Tolkien ponen de manifiesto una mezcla de admiración por el estilo único y la precisión de Tolkien, junto con preocupaciones por el formato en prosa y los comentarios. Mientras que muchos alaban la traducción por su fidelidad al original y la inclusión de comentarios perspicaces, otros la consideran menos accesible y argumentan que no puede competir plenamente con otras traducciones populares como la de Seamus Heaney.
Ventajas:⬤ Traducción precisa y fiel que capta la esencia del texto original.
⬤ Rico comentario que aporta ideas sobre el enfoque de Tolkien hacia Beowulf y las elecciones lingüísticas.
⬤ Hermosa edición con una cuidada presentación.
⬤ Atrae tanto a los fans de Tolkien como a los interesados en la literatura anglosajona.
⬤ Prosa reflexiva que refleja el estilo original del inglés antiguo y mantiene algunas cualidades poéticas.
⬤ La traducción es en prosa, lo que algunos críticos consideran que disminuye la naturaleza poética del original.
⬤ Los comentarios pueden considerarse insuficientes o demasiado limitados, ya que se centran principalmente en la primera mitad del poema.
⬤ Algunos encuentran el lenguaje arcaico y difícil para lectores ocasionales.
⬤ No es una edición exhaustiva; requiere conocimientos de inglés antiguo para comprender plenamente el comentario.
(basado en 271 opiniones de lectores)
Beowulf: A Translation and Commentary
La traducción de Beowulfpor J. R. R. Tolkien fue un trabajo temprano, muy distintivo en su modo, terminado en 1926: volvió a él más tarde para hacer correcciones apresuradas, pero parece que nunca consideró su publicación. Esta edición es doble, ya que existe un esclarecedor comentario sobre el texto del poema por el propio traductor, en forma escrita de una serie de conferencias pronunciadas en Oxford en la década de 1930; y de estas conferencias se ha hecho una selección sustancial, para formar también un comentario sobre la traducción en este libro.
De su atención creativa a los detalles en estas conferencias surge una sensación de inmediatez y claridad de su visión. Es como si entrara en el pasado imaginado: de pie junto a Beowulf y sus hombres sacudiendo sus camisas de correo mientras varaban su barco en la costa de Dinamarca, escuchando la creciente ira de Beowulf ante las burlas de Unferth, o mirando con asombro la terrible mano de Grendel puesta bajo el techo de Heorot.
Pero el comentario de este libro incluye también mucho de aquellas conferencias en las que, aunque siempre anclado en el texto, expresaba sus percepciones más amplias. Examina de cerca al dragón que mataría a Beowulf "resoplando con rabia desconcertada y codicia herida cuando descubre el robo de la copa"; pero refuta la idea de que se trata de "una mera historia de tesoros", "sólo otro cuento de dragones". Se centra en las líneas que hablan del entierro de las cosas de oro hace mucho tiempo, y observa que es "el sentimiento por el propio tesoro, esta triste historia" lo que lo eleva a otro nivel. "Todo es sombrío, trágico, siniestro, curiosamente real. El 'tesoro' no es sólo una riqueza afortunada que permitirá a quien lo encuentre pasar un buen rato o casarse con la princesa. Está cargado de historia, que se remonta a las oscuras edades paganas más allá de la memoria de la canción, pero no más allá del alcance de la imaginación".
Sellic spell, un "cuento maravilloso", es una historia escrita por Tolkien que sugiere lo que podría haber sido la forma y el estilo de un cuento popular inglés antiguo de Beowulf, en el que no había ninguna asociación con las "leyendas históricas" de los reinos del Norte.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)