Translating Holocaust Lives
Para los lectores del mundo anglosajón, casi todos los escritos sobre el Holocausto son traducciones. La traducción es indispensable para nuestra comprensión del Holocausto porque existe la necesidad de contar a otros lo que ocurrió de forma que los acontecimientos y las experiencias sean accesibles -si no, quizás, comprensibles- para otras comunidades.
Sin embargo, los estudiosos de la Traducción no han hecho más que empezar a explorar lo que esto significa. Este libro pretende aunar los conocimientos de los Estudios de Traducción y los Estudios sobre el Holocausto para mostrar lo que una comprensión crítica de la traducción en la práctica y en su contexto puede aportar a nuestro conocimiento del legado del Holocausto.
El papel que desempeña la traducción no es sólo el de facilitadora de una transferencia semitransparente de información. La escritura sobre el Holocausto implica cuestiones sobre el lenguaje, la verdad y la ética, y una comprensión teórica de la traducción contribuye a estas cuestiones llamando la atención sobre los procesos de mediación y recepción en el contexto cultural e histórico. Es importante examinar cómo pueden (o no pueden) traducirse los escritos de las víctimas del Holocausto, que están estrechamente ligados a una lengua específica y reflexionan sobre la relación entre lengua, experiencia y pensamiento.
Este volumen reúne las disciplinas del Holocausto y los Estudios de Traducción para explorar los efectos de la traducción en la escritura del Holocausto. Los artículos individuales de los estudiosos del Holocausto exploran cuestiones teóricas generales y estudios de casos individuales, y van acompañados de comentarios de estudiosos de la traducción.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)