The Palgrave Handbook of Literary Translation
Este Manual ofrece una visión completa y atractiva de las cuestiones contemporáneas de la investigación en Traducción Literaria a través de investigaciones en profundidad de estudios de casos reales de obras, autores o traductores concretos. Destacados investigadores de todo el mundo debaten las mejores prácticas, los problemas y las posibilidades de la traducción de poesía, novela, memorias y teatro.
Divididos en tres secciones, estos esclarecedores análisis abordan también temas generales como el estilo de traducción, la relación autor-traductor-lector y las relaciones entre identidad nacional y traducción literaria. Los estudios de casos proceden de lenguas y variedades lingüísticas como el alemán, el catalán, el chino, el español, el francés, el hebreo, el holandés, el inglés, el italiano, el japonés, el inglés nigeriano, el ruso, el inglés escocés y el turco. Los editores ofrecen unos exhaustivos capítulos introductorios y finales, que ponen de relieve el valor de la investigación basada en el estudio de casos, y exploran en detalle la importancia del vínculo teoría-práctica.
Al abarcar una amplia gama de temas, perspectivas, métodos, lenguas y geografías, este manual constituirá un valioso recurso para los investigadores no sólo de los Estudios de Traducción, sino también de los campos afines de la Lingüística, las Lenguas y los Estudios Culturales, la Estilística, la Literatura Comparada o los Estudios Literarios.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)