Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Desde un enfoque cognitivo, este libro se pregunta qué es lo que la poesía, y en particular la poesía del Holocausto, produce en el lector, y hasta qué punto la traducción de esta poesía puede tener los mismos efectos. Se basa en el debate teórico actual y presenta numerosos ejemplos prácticos.
La poesía sobre el Holocausto difiere de otros géneros literarios sobre el Holocausto en que no se ocupa tanto de documentar hechos como de documentar sentimientos y el sentido de una experiencia. Comparte el potencial de toda poesía de tener efectos profundos en los pensamientos y sentimientos del lector. Este libro examina cómo la apertura al compromiso que la poesía del Holocausto puede engendrar, lograda a través de medios estilísticos, necesita ser preservada en la traducción si el poema traducido ha de funcionar como un poema del Holocausto en algún sentido significativo.
Esto es especialmente cierto cuando interviene la distancia histórica y cultural. Se trata del primer libro de este tipo escrito por un erudito y traductor de renombre mundial.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)