Puntuación:
Las reseñas de la traducción de Joyce de la Tebaida de Estacio presentan diversas opiniones, que elogian la calidad de la traducción y la profundidad de los comentarios, al tiempo que critican cuestiones como las erratas y el diseño general de la cubierta.
Ventajas:La traducción se describe como bella, visceral y atractiva, ya que capta la esencia poética de Estacio y transmite con eficacia los elementos emocionales y violentos de la historia. Muchos críticos elogian los extensos comentarios, el glosario y los materiales de referencia incluidos, que consideran muy valiosos para los lectores. El libro se considera una edición definitiva de la Tebaida, lo que lo convierte en una lectura esencial tanto para los recién llegados como para los familiarizados con el texto.
Desventajas:Varias reseñas señalan que la edición de 2008 adolece de numerosas erratas que requieren atención editorial. Algunos lectores critican las opciones de traducción, argumentando que se desvían del texto original en latín. Además, el diseño de la cubierta ha recibido comentarios negativos, y un crítico la ha calificado de la peor cubierta de la historia, afirmando que resta valor y atractivo estético al libro.
(basado en 9 opiniones de lectores)
Thebaid: A Song of Thebes
La Tebaida, epopeya latina en doce libros de Estacio (c. 45-96 d. C. ), reexamina los acontecimientos posteriores a la abdicación de Edipo, centrándose en la guerra civil entre los hermanos Eteocles, rey de Tebas, y Polinices, que llega al frente de un ejército de Argos para reclamar su parte del poder real. El poema es largo -cada uno de los doce libros consta de más de ochocientos versos- y complejo, y explota un amplio abanico de obras literarias, tanto griegas como latinas. A pesar de las severas restricciones que le impusieron el emperador Domiciano y su Reinado del Terror, Estacio creó una meditación sobre el gobierno autocrático que sigue teniendo interés político hoy en día.
Popular en su época y muy admirado en la Edad Media y el Renacimiento -sobre todo por Dante y Chaucer-, el poema cayó en la oscuridad y, para los lectores de lengua inglesa, no ha sido bien aprovechado por los traductores. Estacio compuso su poema en hexámetros dactílicos, la forma versal por excelencia en la Antigüedad. En sus manos, esta venerable línea es flexible, capaz de sutiles énfasis y dramáticos cambios de tempo; es un medio expresivo y sensible. En esta nueva y esperada traducción al inglés, la poetisa Jane Wilson Joyce emplea una línea suelta de seis tiempos, lo que le permite revelar algo del ritmo original y de la interacción entre la estructura de la frase y del verso.
La claridad de la traducción de Joyce pone de relieve la magnífica versificación del poema, el sofisticado uso de la intertextualidad y la audaz experimentación e innovación formales. Una importante introducción y anotaciones hacen accesible esta epopeya a estudiantes de todos los niveles.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)