Puntuación:
El libro es una colección de cuentos populares alemanes que combina el humor y el terror, con cuentos con moraleja que resultan entretenidos y memorables para los lectores, sobre todo para los de ascendencia alemana. Aunque ha sido elogiado por sus ilustraciones y su traducción, algunos críticos han expresado su preocupación por sus temas oscuros y su lenguaje anticuado.
Ventajas:⬤ Gran impresión con contexto histórico y texto bien traducido.
⬤ Buenas ilustraciones y narración atractiva.
⬤ Una lectura nostálgica para los que tienen ascendencia alemana; evoca recuerdos de la infancia.
⬤ Sigue siendo humorístico y entretenido a pesar de los temas oscuros.
⬤ Introduce valiosas lecciones de vida y moralejas.
⬤ Algunas historias se consideran demasiado oscuras o terroríficas para los niños.
⬤ Incluye contenido potencialmente ofensivo debido al lenguaje y los temas arcaicos.
⬤ La traducción puede alterar significados y nombres originales, decepcionando a algunos lectores.
⬤ Algunos críticos sugieren que el libro puede exacerbar la ansiedad de los niños.
(basado en 266 opiniones de lectores)
Struwwelpeter in English Translation
Publicado por primera vez en 1845. Struwwelpeter (traducido como Pedro el desaliñado o Pedro el cabeza de chorlito) es uno de los libros infantiles más populares e influyentes de la historia. Heinrich Hoffmann era un médico de Fráncfort. Descontento con los áridos y pedagógicos libros infantiles de la época, escribió e ilustró Struwwelpeter como regalo de Navidad para su hijo de tres años. El libro relata en verso e imágenes las consecuencias, a menudo truculentas, que acarrean a los niños que atormentan a los animales, juegan con cerillas, se chupan el dedo, se niegan a comer, se inquietan durante las comidas, etc.
Escrito en coplas rimadas e ilustrado por el autor, el libro tuvo un éxito inmediato. Desde entonces ha sido objeto de cientos de ediciones y se ha publicado en casi todas las lenguas europeas. El presente volumen reimprime 25 láminas en color de una edición alemana (incluida una lámina adicional realizada para la centésima edición de 1876) con el texto reajustado de una traducción inglesa estándar. También se incluye el texto completo en alemán y un epílogo con una breve biografía del autor y una nota sobre cómo se escribió el libro.
Niños, bibliófilos, anticuarios -cualquier amante de los cuentos infantiles consagrados- acogerán con agrado esta nueva edición del clásico cuento alemán.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)