Puntuación:
La traducción de «Los últimos días de la humanidad» de Karl Kraus recibió críticas dispares. Mientras que algunos alabaron su calidad, otros criticaron la falta de claridad de la edición utilizada y señalaron discrepancias significativas entre la traducción y el texto original.
Ventajas:Algunos críticos consideraron que la traducción era excelente y reconocieron la dificultad de la obra original, sugiriendo que es un punto de partida adecuado para los no expertos en la lengua.
Desventajas:Los detractores destacaron la confusión sobre qué edición de la obra de Kraus se utilizó para la traducción, señalaron omisiones de escenas y acentos clave que forman parte integrante del texto original y criticaron la traducción por precipitada, falta de atención a los detalles y escasa comprensión de los matices, lo que da como resultado un producto final que puede tergiversar el original.
(basado en 3 opiniones de lectores)
The Last Days of Mankind: The Complete Text
El icónico drama de Kraus sobre la Primera Guerra Mundial, una crítica satírica de la gloria de la guerra, ahora en inglés en su totalidad por primera vez.
"(Una) magnífica traducción"--Bill Marx, Arts Fuse.
Cien años después de que el escritor satírico austriaco Karl Kraus comenzara a escribir su obra maestra dramática, Los últimos días de la humanidad sigue siendo tan poderosamente relevante como el día de su publicación. La obra de Kraus representa la trágica trayectoria de la Primera Guerra Mundial, cuando la humanidad se precipitó hacia la autodestrucción mediante los métodos de la guerra moderna, al tiempo que ensalzaba la gloria e ignoraba el horror de una guerra supuestamente "defensiva". Este volumen es el primero que presenta una traducción completa al inglés de la imponente obra de Kraus, colmando así una importante laguna en la disponibilidad de literatura vienesa de la época de la Guerra para acabar con todas las guerras.
Bertolt Brecht aclamó Los últimos días como la obra maestra del modernismo vienés. En este drama apocalíptico, Kraus construye un collage textual en el que mezcla citas reales de la llamada a las armas del ejército austriaco, respuestas populares, discursos políticos, editoriales de periódicos y otras fuentes. Condimentando el drama con invenciones cómicas y versos satíricos, Kraus revela cómo la diplomacia chapucera, los codiciosos especuladores, la complicidad de las grandes empresas, los lectores de noticias crédulos y, sobre todo, los eslóganes de la prensa acabaron con el Imperio austrohúngaro. En la dramatización de las noticias sensacionalistas, la complacencia ante las atrocidades y la apertura a la guerra como remedio, los lectores de hoy oirán el eco de las fatídicas voces que Kraus grabó mientras su patria descendía hacia la autodestrucción.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)