Puntuación:
Las críticas elogian la nueva traducción de «Los tres mosqueteros», destacando su accesibilidad, su atractiva narración y el desarrollo de los personajes. Aunque en general ha sido bien recibida, algunas reseñas mencionan problemas con las opciones de traducción y la representación de los personajes. La novela sigue siendo un clásico por su narrativa aventurera y sus personajes bien dibujados, pero algunos lectores consideran que algunos aspectos son incoherentes o precipitados.
Ventajas:⬤ La mejora de la traducción hace que el texto sea más accesible y ameno.
⬤ Narración atractiva y trepidante con un mínimo de material de relleno.
⬤ Fuerte desarrollo de los personajes, especialmente de d'Artagnan y los mosqueteros.
⬤ La camaradería y las aventuras son muy queridas y resuenan entre los lectores.
⬤ El atractivo estético de las ediciones físicas fomenta el interés por la literatura clásica.
⬤ Algunas traducciones pueden parecer anticuadas o complejas para los lectores modernos.
⬤ Se han observado incoherencias ocasionales en la caracterización, sobre todo con d'Artagnan.
⬤ Algunos lectores mencionaron secciones que parecían precipitadas o mal ejecutadas, lo que reduce el impacto emocional.
⬤ Las ediciones físicas pueden no alcanzar la calidad esperada de la tapa dura.
⬤ Ciertos pasajes íntimos fueron omitidos en algunas traducciones.
(basado en 753 opiniones de lectores)
The Three Musketeers
Infaliblemente emocionante y un completo placer de lectura, esta nueva traducción da vida al original de Dumas. Cuatro hombres, el joven gascón D'Artagnan y los legendarios mosqueteros Athos, Porthos y Aramis, están dispuestos a sacrificarlo todo, desde sus carteras hasta sus vidas, por el bien común.
Impulsados por las malvadas maquinaciones del Cardenal Richelieu y la magnética Milady de Winter, los devotos amigos se aventuran a través de mares y tejados, desde bailes de máscaras hasta una prisión medieval, para defender el honor de la Reina y la vida del Rey. Los tres mosqueteros es una maravillosa obra narrativa, atrevida, romántica, violenta, irónica, escalofriante y trágica.
La traducción de Will Hobson dota a los diálogos de la misma carga que tienen en el francés, para que resulten igual de divertidos, vivaces e inmediatos. "
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)