Puntuación:
Las críticas de la traducción de Brian Vinero de «La última noche de Don Juan», de Rostand, elogian en gran medida su hábil enfoque, destacando su capacidad para mantener el ritmo y la rima del original al tiempo que ofrece una nueva perspectiva de la obra. Los lectores aprecian la profundidad y la sustancia añadidas por esta traducción poética, que hace la obra más impactante y agradable en comparación con las versiones en prosa anteriores. La obra en sí destaca por su giro inesperado, que da la vuelta a las narraciones tradicionales, sobre todo en lo que respecta a su protagonista.
Ventajas:La traducción de Vinero capta con maestría el ritmo y la rima del original, proporcionando una experiencia de lectura cautivadora. El estilo poético realza la sustancia de la obra, haciéndola más fiel a las intenciones de Rostand. La traducción incluye elementos ingeniosos y referencias históricas, que atraen a los amantes de la literatura y la poesía clásicas. La obra ofrece un final sorprendente que invita a la reflexión.
Desventajas:Al principio, algunos lectores pueden temer que el tema de la obra se centre en la misoginia debido a que se centra en Don Juan, aunque esta preocupación se resuelve en la conclusión de la obra. Además, quienes no estén familiarizados con el original pueden no apreciar plenamente los matices de la traducción.
(basado en 4 opiniones de lectores)
The Last Night of Don Juan
Las conquistas sexuales de Don Juan le han granjeado una infame reputación en toda Europa.
Cuando el Diablo en persona empieza a arrastrarle al Infierno, Don Juan hace un trato: A cambio de otros diez años de vida, se comprometerá a realizar él mismo el oscuro trabajo del Diablo acostándose con el mayor número posible de mujeres y dejándolas con las ganas y destrozadas. Una década más tarde, el Diablo alcanza a Don Juan en Venecia.
A través de una vertiginosa mezcla de marionetas, adivinanzas y misteriosas mujeres vestidas con máscaras y capas, el Diablo muestra a Don Juan que, aunque creía ser un maestro en los juegos románticos y sexuales, en realidad no era más que un juguete. Esta traducción de una de las últimas obras de Rostand está, como el original francés, completamente escrita en pareados rimados.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)