Puntuación:
Las críticas elogian la traducción de Brian Vinero de «Cyrano de Bergerac» de Rostand por su fidelidad al texto original, su uso de pareados rimados y su capacidad para captar tanto la esencia dramática como poética de la obra. Los lectores aprecian la introducción actualizada y la edición en tapa dura. En general, se considera una mejora significativa con respecto a las traducciones anteriores.
Ventajas:Mantiene el esquema de rima, capta la intención dramática y poética del original, incluye una excelente introducción, es elogiada por su accesibilidad para el público moderno y se considera una traducción fiel y respetuosa.
Desventajas:Algunas críticas sugieren que las traducciones anteriores han distorsionado a menudo el texto original, aunque en las reseñas no se mencionan claramente contras específicas.
(basado en 4 opiniones de lectores)
La obra maestra en verso de Rostand, CYRANO DE BERGERAC, ha cautivado al público de todo el mundo desde su estreno en París en 1897.
El emblemático papel principal ha inspirado a innumerables actores a iluminar escenarios grandes y pequeños con ingenio, pasión y bravuconería. La obra ha sido objeto de miles de producciones en docenas de traducciones y adaptaciones, y su argumento ha llegado incluso a las películas modernas de Hollywood y las comedias de televisión.
Esta traducción íntegra se ha elaborado siguiendo fielmente la intención original de Rostand de representar toda la obra en pareados rimados para mantener la teatralidad de la obra y de su personaje principal.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)