Translation as Experimentalism: Exploring Play in Poetics
Este artículo defiende una perspectiva de la traducción literaria basada en la idea de ludificación, utilizando la poesía concreta como caso de prueba. A diferencia de los modelos científico-racionales de la traducción, la traducción lúdica resta importancia a la transmisión lineal del significado de una lengua a otra.
En su lugar, pone de relieve la naturaleza abierta y ergódica de la traducción, en la que el traductor se involucra y responde a una obra original de forma experimental y experimental. Al centrarse en los memes más que en los signos, la traducción lúdica nos reta a adoptar una perspectiva oblicua de los textos literarios y a utilizar recursos verbales y no verbales para añadir valor a la obra original. Este enfoque es especialmente adecuado para negociar escritos aparentemente intraducibles, como los poemas concretos, a través de lenguas, modos y medios.
Este Elemento cuestiona los supuestos sobre la traducibilidad y abre el espacio discursivo de la escritura literaria a la articulación transgresora y a la interpretación multimodal. Este título también está disponible en acceso abierto en Cambridge Core.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)