Puntuación:
El libro es un volumen bien elaborado que combina la poesía de Ruan Ji y Xi Kang, dos figuras prominentes de la Arboleda del Bambú. Los lectores aprecian las cuidadas introducciones y notas a pie de página de Stephen Owen y Wendy Swartz, que mejoran la comprensión de los poemas. Las traducciones destacan por su arte y atención a los temas taoístas presentes en la obra de Xi Kang. Sin embargo, se critica la ausencia de mención de la relación romántica entre los dos poetas en las introducciones.
Ventajas:⬤ Volumen finamente elaborado con una bonita encuadernación.
⬤ Introducciones reflexivas y útiles notas a pie de página de Stephen Owen y Wendy Swartz.
⬤ La traducción de Swartz de los poemas de Xi Kang es elogiada por su arte y claridad.
⬤ Capta maravillosamente los temas daoístas y los momentos musicales de la poesía.
⬤ Recomendado tanto por el contenido como por las traducciones.
⬤ La relación romántica entre Ruan Ji y Xi Kang no se aborda en las introducciones.
⬤ Las diferentes traducciones de la obra de Ruan Ji pueden crear confusión en cuanto a las diversas interpretaciones.
(basado en 1 opiniones de lectores)
The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang
La poesía de Ruan Ji ha sido traducida anteriormente en varias ocasiones, con una traducción completamente erudita tanto de la poesía como del Fu (exposiciones poéticas). La presente traducción no sólo proporciona un texto crítico en chino, sino que aborda dos problemas que han sido ignorados o no tratados adecuadamente en obras anteriores.
En primer lugar, traza la historia del texto actual. Los problemas bastante graves de este texto serán, si no solventados, al menos visibles. En segundo lugar, las traducciones se han visto condicionadas por la suposición anacrónica de que Ruan Ji era leal a la dinastía Wei, en decadencia, cuando el poder real había sido tomado por la familia Suma, que fundó la dinastía Jin tras la muerte de Ruan Ji.
La introducción muestra cómo y cuándo esa suposición tomó plena forma cinco siglos después de que Ruan Ji viviera y por qué no es sostenible. Esto conduce a un tipo diferente de traducción, más cercana a lo que un lector contemporáneo podría haber entendido y mucho menos segura que referirla a algún acontecimiento político.
The Poetry of Xi Kang presenta una traducción erudita completa de sus obras poéticas (incluida la "Rapsodia sobre la cítara") junto a los textos originales. Muchos de los poemas de Xi Kang son difíciles y la mayoría están cargados de alusiones y citas, lo que añade otro nivel de desafío a la interpretación. Se incluyen notas explicativas básicas.
Las traducciones se basan en la edición crítica moderna de la obra de Xi Kang realizada por Dai Mingyang, considerada generalmente la mejor edición disponible. Se consultan ediciones importantes de Lu Xun y Lu Qinli en cuestiones de variantes, disposición e interpretación.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)