Puntuación:
En general, las críticas elogian la traducción de «Gerusalemme Liberata» por Max Wickert por su fidelidad al original italiano y su calidad literaria. Los lectores encuentran el texto muy atractivo, destacando su profundidad emocional y su acción dramática, aunque algunos expresan su preocupación por la complejidad de la estructura de Tasso, que afecta a la legibilidad. La presentación del libro por Oxford y sus notas informativas a pie de página también reciben elogios.
Ventajas:⬤ Traducción excepcional que capta la esencia del original italiano.
⬤ Narración atractiva y entretenida con profundidad emocional.
⬤ Excelente presentación de la editorial, que incluye notas informativas a pie de página y un glosario.
⬤ El poema es reconocido por sus cualidades épicas y su influencia en la literatura posterior.
⬤ Rico en temas de amor, heroísmo y complejidad moral.
⬤ La estricta estructura poética puede dificultar la lectura a algunos lectores.
⬤ Algunos críticos opinan que la traducción lucha con las cualidades líricas del original.
⬤ Ciertos aspectos de la temática del poema (por ejemplo, la celebración de las Cruzadas) pueden parecer culturalmente inquietantes para los lectores modernos.
⬤ Algunos críticos sugieren que hay otras traducciones que podrían adaptarse mejor a los lectores ocasionales.
(basado en 14 opiniones de lectores)
The Liberation of Jerusalem
En La liberación de Jerusalén (1581), Torquato Tasso se propuso escribir una epopeya que rivalizara con la Ilíada y la Eneida.
A diferencia de sus predecesores, no toma el tema del mito, sino de la historia: la toma de Jerusalén por los cristianos durante la Primera Cruzada. El asedio de la ciudad se desarrolla junto a un romance mágico de amor y sacrificio, en el que el caballero cristiano Rinaldo sucumbe a los encantos de la hechicera pagana Armida, y la doncella guerrera Clorinda inspira una pasión fatal en el cristiano Tancredo.
La obra maestra de Tasso dejó huella en escritores como Spenser, Milton, Goethe y Byron, e inspiró a innumerables pintores y compositores. Ésta es la primera traducción inglesa moderna que refleja fielmente tanto el sentido como la forma en verso del original. La excelente interpretación de Max Wickert es introducida por Mark Davie, que sitúa el poema de Tasso en su problemático contexto histórico y arroja luz sobre su marco narrativo y su exactitud histórica, así como sobre su recepción e influencia.
Acerca de la serie: Durante más de 100 años Oxford World's Classics ha puesto a disposición de los lectores el más amplio espectro de la literatura de todo el mundo. Cada volumen asequible refleja el compromiso de Oxford con la erudición, proporcionando el texto más preciso además de una gran cantidad de otras características valiosas, incluyendo introducciones de expertos por las principales autoridades, notas voluminosas para aclarar el texto, bibliografías actualizadas para estudios posteriores, y mucho más.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)