Puntuación:
Las traducciones de Geoffrey Squires de los ghazales de Hafez han recibido críticas dispares: muchos elogian la calidad y belleza de las traducciones, mientras que otros expresan su decepción por las interpretaciones ofrecidas. El libro es apreciado por su presentación física y la libertad que ofrece a los lectores para encontrar sus significados personales en la poesía.
Ventajas:Las traducciones son elogiadas por su belleza y fidelidad a la poesía original. Los lectores encuentran liberador el enfoque de Squires, que permite interpretaciones personales sin rígidas interpretaciones místicas. El libro está bien producido, tiene una presentación elegante e incluye comentarios y notas informativas.
Desventajas:Algunos lectores se mostraron decepcionados por la falta de interpretaciones que acompañan a las traducciones, y opinaron que debería haber incluido más comentarios sobre temas o tramas. La profundidad de las interpretaciones no ha satisfecho las expectativas de algunos lectores.
(basado en 5 opiniones de lectores)
Hafez: Translations and Interpretations of the Ghazals
Poesía. Estudios sobre Oriente Medio. Traducido del persa por Geoffrey Squires. Considerado por muchos intraducible, el gran poeta persa del siglo XIV Hafez, celebrado por figuras tan distintas como Goethe, Emerson y Bunting, ha encontrado por fin la voz en inglés que se merece. Geoffrey Squires, que vivió tres años en Irán, ofrece una poderosa visión de esa cultura con estas traducciones de la obra de una de sus figuras icónicas. Basada en 248 ghazals (algo más de la mitad del Diván), ésta es una de las traducciones más completas jamás aparecidas y también una de las más variadas, que revela aspectos de la obra -cortescos, líricos, satíricos, místicos- que sorprenderán y deleitarán a muchos. Squires aporta a la tarea el oído de un poeta, captando la energía, el ingenio y la belleza del original que, después de tanto tiempo, sigue hablándonos. También abre nuevos caminos en términos de estrategia de traducción, utilizando breves piezas de prosa intersticiales para puntuar y señalar el texto. Se incluyen notas de fondo detalladas y una amplia bibliografía en farsi, inglés y francés.
Las traducciones de Hafez de Geoffrey Squires no sólo son bellas (y lo son), sino que innovan un nuevo enfoque de la traducción y presentación de poetas de un pasado lejano y exótico. Al encontrar nuevos medios para mostrar a Hafez en su contexto, Squires compone una obra a la vez fiel a Hafez y con una fuerza narrativa que abre un verdadero diálogo entre el presente y el pasado. En ese sentido, su Hafez establece un nuevo estándar para nuestro tiempo y para los años venideros. --Jerome Rothenberg.
En su cuidadoso, musical y pictórico señalamiento de la diferencia en la similitud, la tensión dentro de la ecuanimidad y la singularidad que rompe el continuo, las traducciones de Hafez de Geoff Squires tejen un tejido brillante y húmedo a partir de lo antiguo y lo nuevo, lo extraño y lo engañosamente familiar. Squires es también el mejor de los anfitriones, ofreciendo pequeñas, geniales y siempre útiles intervenciones, diminutos limpiadores de paladar de datos o formas abstractas, que llegan antes de que supieras que los necesitabas. Si Paul Blackburn hubiera improvisado un riff verbal sobre Astrophil y Stella, y Brian Coffey lo hubiera escrito, se habrían acercado, pero nunca igualado, el maravilloso minimalismo sensual de Hafez y Squires. --Peter Manson.
Geoffrey Squires es un poeta notable. Lo que me llama la atención es su capacidad para poner en palabras lo que es fluido o escurridizo, una escritura caracterizada por lo innato de su lenguaje. Esto explica su afinidad con Hafez. Su larga absorción en el mundo de Irán le ha llevado a las obras maestras de su literatura. Analizando a Hafez a la luz de sus predecesores, como 'Ayn al Qozat, explora entre otros temas el abismo místico entre creencia y fe. Obra de gran madurez, esta traducción aporta un nuevo brillo a la joya que es Hafez. --Charles- Henri de Fouch cour.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)